Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:Then love's in love with me.
One of the most beautiful scenes of Shakespeare's Romeo & Juliet .
They meet each other for the first time in this classic 1968 version directed by Franco Zeffirelli, while in the background Leonardo sings :
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.
Explanation: „értem ég” = belém szerelmes (is in love w/ me)
Csak tartalmi és stilisztikai fordítás:
Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy
Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz
Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk
Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk
lehet másként is értelmezni.
A "love" lehet a másik személy, ebben az esetben a szeretett hölgy, mert a dalt férfi énekli a szerelemről és a nőkről.
A "love" megszokott elnevezés, nem csak a szeretett személyre, hanem közhasználatban. Még a bevásárlóközpontban a kiszolgáló is mond olyat, ha jó hangulatban van, hogy: "I don't know, love (luv!), I'll ask somebody else." vagy: "let me help you love", anélkül, hogy valaha is láttuk volna egymást.
Tehát a dal mondhatja azt, hogy először csak egymásra mosolyognak, ami eltart egy ideig... "Comes the time when one sweet smile has its season for a while..." és eljön az idő, "than love is in love with me", amikor a kedves belém szeret.
miért kell szó szerint ragaszkodni az eredeti szöveghez?
A fordítás nem mechanikus folyamat, ha az lenne, beírtam volna a szöveget a Google Fordítóba.
Igazából a kérdésem trükkös volt, egy kis teszt is.
Mert azt látom, hogy sokan nem értik a fordítói munka lényegét:
A forrásszöveg ÉRTELMÉT kell visszaadni, nem egymás mellé pakolni a kiszótárazott szavakat. Ez eddig a válaszadók felének sikerült.
Explanation: Kesobb is beszel a szerelemrol mint fogalom, szerintem ezt valahogy igy kene forditani. Azt hangsulyozza hogy a szerelem mennyire fontos.....uralkodik rajtunk.
suzannat Local time: 14:07 Works in field Native speaker of: Hungarian, English
engem választ a szerelem/engem szemel ki a szerelem
Explanation: Talán így lehet visszaadni azt, hogy "Ámor" döntése ez. "Cupid rules us all."
vagy: lenyűgöz a szerelem
Az "elragad a szerelem", Péter javaslata is nagyszerű, mert jól visszaadja a mindent elsöprő, végletes szenvedélyt. Esetleg lehetne "s magával ragad a szerelem..." is.
Lehet itt játszani, de mindenképpen egy szép megszemélyesítéssel kellene fordítani.
Tünde United States Local time: 14:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Explanation: „értem ég” = belém szerelmes (is in love w/ me)
Csak tartalmi és stilisztikai fordítás:
Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy
Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz
Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk
Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk
Peter Boskovitz Hungary Local time: 20:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24