Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Jan 16, 2011
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:caper the cape
One of the most beautiful scenes of Shakespeare's Romeo & Juliet .
They meet each other for the first time in this classic 1968 version directed by Franco Zeffirelli, while in the background Leonardo sings :
What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on.
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.
Explanation: Az egész szöveg hangulatokon alapszik, és nem összefüggő.
Ezzel a mondattal olyasmit akar mondani, hogy táncoljunk, élvezzük az életet, de a szerelem ünneplését szavakkal is, dalban is hallani akarom.
@ Tünde:Shakespeare 1590-s évek közepén, vagyis a reneszánsz korszak legvégén írta. A lovagi torna addigra már nagyon lehanyatlott, ezért nem valószínű, hogy a dalban arra akartak volna utalni. Különben is, ezek a fiatalok nem volak lovagok, hanem városi polgárok, többnyire jómódú kereskedők gyermekei. Biztos vagyok benne, hogy táncról van szó, hiszen az nagy divat volt és az ilyen alkalmak adtak lehetőséget az ismerkedésre is.
@Péter B. Jól megmondtad, spagetti műdal, így nem is tudom, miért törjük a fejünket ennyit rajta.
A „caper the cape” esetében két ötletem volt:
- a „sound the clarion, fill the fife” [Sir Walter Scott] mintájára: essen szét a ház, ne légy málé, ill. duhaj ripityom
- vagy „röppenjen az a köpeny”, jöjjön, aminek jönnie kell.
Ebből a szövegkörnyezet (különösen a „but”) az utóbbit sugallja inkább.
Halkan jegyzem meg, hogy bizonyos kétségeim vannak az eredeti szöveg autentikusságával kapcsolatban. Kicsit inkább spagettivesztern vagy népies műdal jellege van évszázadokkal később egy kvázisekszpír szonettet szintetizálni modern angol nyelven, de azért elavult szavakat is belecsemészve, hogy felnőttes legyen.
Igen, a caper jelentéseit már én is megadtam a válaszomban, "kalandozz, mókázz" volt a javaslatom. RE: "forgasd a kardod, köpenyed" - ezt NEM a kérdéses kifejezés fordításaként adtam meg, hanem azt akartam szemléltetni, hogy a "Caper the cape" tárgyas szerkezet, MINT PL. a magyar "forgasd a kardod, köpenyed". Nem mondtam egy szóval sem, hogy a kettő ugyanaz lenne.
Nemcsak harcban forgattak kardot, pl. a lovagi torna szórakozást, játékot jelentett a számukra.
Valóban a "caper" egyik jelentése "skip or jump about in a playful manner, frisk, gambol" (Webster's); főnévként a másodlagos jelentése "wild, foolish action or prank", ezért javasoltam a mókázást.
Lehet, hogy Nektek lovagot és kardot sugall, de angolul a caper elsősorban táncolás, ugrálás, vidámkodás. Az eredete a capricorn szó, - kecskék ugrálását idézi.
Az OED szerint is: 1. ige: skip or dance about in a lively or playful way. 2. fn.: playful skipping movement, she did a little caper or dance.
Abban az időben a táncok nagyon ugrálósak voltak, és a férfiak kis rövid köpenyt hordtak, ami libbent, röppent tánc közben.
Az is logikus, hogy a táncot és a dalolást összeköti.
Nem hinném, hogy kardforgatás járt volna az eszében, és a köpenyegforgatás :-) sem harci okokból történt.
Jól értem, erre gondoltál? Cupido-Ámor "köpenyes" ábrázolásával még nem találkoztam. Szerintem sokkal inkább a reneszánsz lovagi életre, párbajokra, kalandokra utal a "caper the cape". Lehet "röppenő" vagy libbenő köpeny, valóban szép kifejezés, de nekem erről az akkori lovagi viselet ugrik be, nem Cupido köpenye.
A "Caper the cape" szerintem tárgyas szerkezet itt, mint pl. a "forgasd a kardod, köpenyed", és a felszólítás a lovagnak szól.
Nagyon hálás vagyok neked a beidézett fordításért.
Keresgéltem, de nem találtam rá a neten.
Én idáig jutottam: http://tinyurl.com/64324lo
Az igazság az, hogy letöltöttem a filmet a netről, majd külön a .srt magyar filmfeliratot is. A felirat közzétevője a dalszöveget angolul bennehagyta, ezért gondoltam, hogy lefordítom.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
táncolj, élvezd az életet
Explanation: Az egész szöveg hangulatokon alapszik, és nem összefüggő.
Ezzel a mondattal olyasmit akar mondani, hogy táncoljunk, élvezzük az életet, de a szerelem ünneplését szavakkal is, dalban is hallani akarom.
juvera Local time: 19:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Explanation: Itt a “cape and sword” kalandos lovagregényekre lehet gondolni, ilyen értelemben a fenti sor lehetne “kalandozz, mókázz, de énekeld a dalt”.
A "caper" számos jelentését (skip or jump about, frolic, play tricks) talán így lehetne visszaadni.
Tünde United States Local time: 14:07 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy
Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz
Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk
Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-16 16:54:51 GMT) --------------------------------------------------
Caper the cape, but sing me the song
Az ugrott be, hogy libbentse csak játékosan tova [-> caper] (az élet, a szerelem, a lány, Kupidó) a köpönyegét [-> cape]: nem bánom a mulandóságát, de előbb adja elő a dalát (tegyen boldoggá, tegye tartalmassá a létet).
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-01-16 16:57:57 GMT) --------------------------------------------------
Mine is the very best parry
Rajtam ugyan ki nem fog döféseivel/nyilaival (az élet, a szerelem, a lány, Kupidó)
Peter Boskovitz Hungary Local time: 20:07 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 24