ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

caper the cape

Hungarian translation: táncolj, élvezd az életet


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Jan 16, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: caper the cape
One of the most beautiful scenes of Shakespeare's Romeo & Juliet .
They meet each other for the first time in this classic 1968 version directed by Franco Zeffirelli, while in the background Leonardo sings :

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.

The world wags on.
A rose will bloom
It then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.

Comes a time when one sweet smile
Has its season for a while...
Then love's in love with me.
Some they think only to marry,
Others will tease and tarry,
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.

Caper the cape, but sing me the song,
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall.
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey...and bitter as gall
Cupid he rules us all.

http://www.youtube.com/watch?v=CCOafzKxfpA
http://www.youtube.com/watch?v=6UfUd03qOxE
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 20:07
Hungarian translation:táncolj, élvezd az életet
Explanation:
Az egész szöveg hangulatokon alapszik, és nem összefüggő.
Ezzel a mondattal olyasmit akar mondani, hogy táncoljunk, élvezzük az életet, de a szerelem ünneplését szavakkal is, dalban is hallani akarom.
Selected response from:

juvera
Local time: 19:07
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4töltsd be/teljesítsd küldetésed
hollowman2
4kalandozz, mókázz
Tünde
4táncolj, élvezd az életetjuvera
3köpenye röppen
Peter Boskovitz


Discussion entries: 9





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
táncolj, élvezd az életet


Explanation:
Az egész szöveg hangulatokon alapszik, és nem összefüggő.
Ezzel a mondattal olyasmit akar mondani, hogy táncoljunk, élvezzük az életet, de a szerelem ünneplését szavakkal is, dalban is hallani akarom.

juvera
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kalandozz, mókázz


Explanation:
Itt a “cape and sword” kalandos lovagregényekre lehet gondolni, ilyen értelemben a fenti sor lehetne “kalandozz, mókázz, de énekeld a dalt”.

A "caper" számos jelentését (skip or jump about, frolic, play tricks) talán így lehetne visszaadni.





Tünde
United States
Local time: 14:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
köpenye röppen


Explanation:
Tartalmi fordításban:

Az ifjú csak
Szertelen láng
A szűz csak
Dermedt vágy

Az idő meg nem áll
A virág nyílik
És hervad is el
Akár az ifjú
Akár a legvonzóbb szűz

Majd egy édes mosoly
Röpke kikeletet hoz
És a szerelem értem ég
Célja talán az oltár
Talán kacérság és halogatás
Rajtam a legjobb vért
Kupidó szolgái vagyunk

Köpenye röppen, bár dalol elébb
A halál mindenkit hamar elragad
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Rendeltetésünk szeretni, és ezt ki nem kezdi az elmúlás
Nincs méz édesebb, epe keserűbb
Kupidó szolgái vagyunk


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-16 16:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Caper the cape, but sing me the song

Az ugrott be, hogy libbentse csak játékosan tova [-> caper] (az élet, a szerelem, a lány, Kupidó) a köpönyegét [-> cape]: nem bánom a mulandóságát, de előbb adja elő a dalát (tegyen boldoggá, tegye tartalmassá a létet).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-16 16:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mine is the very best parry

Rajtam ugyan ki nem fog döféseivel/nyilaival (az élet, a szerelem, a lány, Kupidó)

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
töltsd be/teljesítsd küldetésed


Explanation:
Nem racionális meghatározás.
(Lehet, hogy a szerelmetes kölyök szól belőlem?)


hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: