Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / children's book
English term or phrase:Merlin City
Tulajdonképpen ötletrohamra lenne szükségem: egy gyerekeknek szóló könyvet fordítok, amelyben a város neve Merlin City. Úgy látom, elég gyakran előforduló, illetve hasonló kontextusban már megjelent elnevezés ez (pl. europa.eu.int/comm/publications/ young/txt_secrets_en.pdf), de nem tudom, minek nevezzem el magyarul. Legyen Merlinváros? Vagy legyen valami áttételesebb - pl. Csodaváros? Vagy találjak ki neki egy új nevet?
A másik kérdésem:
Lehetséges, hogy ez valami állandósult mesehelyszín (mint az Óperenciás tenger vagy a kacsalábon forgó vár)? Én még soha nem hallottam róla, de rengeteg a Google találat...
Explanation: Kedves Eva!
En szoszerint forditanam, miert?
1) Merlin neve Magyarorszagon is kozismert, sot hasznalatos is (pl. Merlin Szinhaz)
2) Nem hiszem, hogy attetelesen erti a szerzo
3) Barmely csusztatas veszelyes lehet
4) Nincs ilyen varos, meg atvitt ertelemben sem (az egyetlen kozelitoleg azonos valos hely egy "Merlin Motor City" nevu hely, ami kaszino, hotel, stb)
5) "Ferditeni" avagy "lokalizalni" akkor lenne erdemes, ha Magyarorszag buszkelkedne legalabb egy varazsloval, akinek hirneve Merlinevel vetekszik. En ilyenrol nem tudok.
6) Nem latom indokoltnak a "ferditest" ebben az esetben.
Mindez csupan az en maganvelemenyem, a vegso dontes a Tied. :)
Udv,
Ildiko
Nagyon köszönöm mindkettőtöknek. Sikerült beszereznem ugyanattól hasonló témában két korábbi könyvet több nyelven is (ez egyfajta sorozat, az első kötete - angolul - a fiamnak is megvan) és úgy látom, hogy - a német kivételével (ahol egyébként valami egészen remek a fordítás) mindenütt megtartották a Merlint valamilyen formában - szóval az lesz magyarul is.
Józsefnek külön köszönet - de még mindig nem tudom, mi az az ekográf...? :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: Kedves Eva!
En szoszerint forditanam, miert?
1) Merlin neve Magyarorszagon is kozismert, sot hasznalatos is (pl. Merlin Szinhaz)
2) Nem hiszem, hogy attetelesen erti a szerzo
3) Barmely csusztatas veszelyes lehet
4) Nincs ilyen varos, meg atvitt ertelemben sem (az egyetlen kozelitoleg azonos valos hely egy "Merlin Motor City" nevu hely, ami kaszino, hotel, stb)
5) "Ferditeni" avagy "lokalizalni" akkor lenne erdemes, ha Magyarorszag buszkelkedne legalabb egy varazsloval, akinek hirneve Merlinevel vetekszik. En ilyenrol nem tudok.
6) Nem latom indokoltnak a "ferditest" ebben az esetben.
Mindez csupan az en maganvelemenyem, a vegso dontes a Tied. :)
Udv,
Ildiko
Ildiko Santana United States Local time: 11:07 Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm mindkettőtöknek. Sikerült beszereznem ugyanattól hasonló témában két korábbi könyvet több nyelven is (ez egyfajta sorozat, az első kötete - angolul - a fiamnak is megvan) és úgy látom, hogy - a német kivételével (ahol egyébként valami egészen remek a fordítás) mindenütt megtartották a Merlint valamilyen formában - szóval az lesz magyarul is.
Józsefnek külön köszönet - de még mindig nem tudom, mi az az ekográf...? :)
rendkivül enyhe rohamom volt, az ekográf ki sem mutatta...Nos, Merlin ugyibár a varázsló a kelta mitológiában...A könyvet nem ismerve nehéz megítélni, hogy klappol-é a dolog, de szerény ötletként bedobom, egész biztosan majd jönnek a többiek is: lehetne pl. Varázsváros....
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 32 mins (2004-06-06 11:11:30 GMT) --------------------------------------------------
pár alig észlelhető rezgést a mai nap folyamán is észleletem (rohamnak természetesen továbbra sem nevezhető a dolog):
Hókusz-Pókia
Csiribó
(esetleg Hókusz-City, ha az angol nyelv - ha pl. előfordult, hogy lefordítatlanul hagytál helyneveket - és humor szelleme amúgy is érződik a könyvben és tíz éven felüli olvasóknak írodott)
Merlián - a Varázsló Városa...somebody else???
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs 9 mins (2004-06-06 11:48:19 GMT) --------------------------------------------------
Kedves Éva, hát az ekográf meg a roham(hiány) a te ötletrohamra való felkérésedben gyökeredzik....ami a fordítást illeti, valószinüleg valóban a Merlinváros a legjobb (attól nem kell tartanod tizenéves olvasók esetében, hogy Lenin-és egyébb városokra asszociálnak) - a könyv tartalmának ismerete hijján nehéz tippeket adni én inkább csak játékból dobdtam be, azzal a gondolattal, hogy ha nem is használhatóak, de talán valamit elíndítanak benned ( no, nem rohamot:))
-------------------------------------------------- Note added at 3 days 16 hrs 30 mins (2004-06-09 13:09:11 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Eco, Grafitzulino: Képzelt Találmányok Nagylexikona, Merlin Publishing, Ltd., New Babel, 2003: ekográf (p. 519): gondolati ingerekre leadott, intenzív, irracionális válaszreakciókat mérő turpi-regisztrátor. Ismét be kell látnom: rakás olyan kifejezéssel élek, ami csak Erdélyben használatos. (Amúgy: EKG...asszem:))
Jozsef Gal Local time: 21:07 Native speaker of: Hungarian, Romanian