KudoZ home » English to Hungarian » Poetry & Literature

Master Mad and Raw Road

Hungarian translation: Lásd lent

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Master Mad and Raw Road
Hungarian translation:Lásd lent
Entered by: egyszem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Feb 19, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Master Mad and Raw Road
terms (possibly titles?) from Jack Kerouack's The Subterraneans - I'd like to know their references
egyszem
Local time: 11:33
Lásd lent
Explanation:
Tudtommal nincs még lefordítva (a www.konyvkereso.hu tanúsága szerint). Bartos Tibor, az Úton (és sok más modern klasszikus könyv, pl. a Száll a kakukk fészkére, a Zen meg a motorkerékpárápolás művészete, A kandírozott mandarinzselé színű áramvonal ...) kiváló fordítója a Subterraneans-ból is fordított egy részletet, mely az Üvöltés - vallomások a beat-nezmzedékről c. könyben (Európa kiadó, 1982(?) - antikváriumokban talán meg lehet találni) jelent meg. Azonban emlékeim szerint ez a részlet nem tartalmazza a szóban forgó részt, mely így szól:

...'Will you look at that, Carmody and Lavalina, the great Arial Lavalinatho not a great great writer like me nevertheless so famous and glamorous etc. together in the Mask and I arranged it and everything ties together, the mist of the rainy night, Master Mad, Raw Road, going back to 1949 and 1950 and all things grand great the Mask of old history crusts'...

(Az én könyvemben ez a részlet az 56. oldalon található (a mű egésze pedig a 13. és a 103. oldal között, ezzel szemben a Bartos Tibor által lefordított részlet - lehet, hogy tévedek, mert az Üvöltés sajnos nincs nálam, de ha jól emlékszem, Yuri-val és a targoncaüggyel kezdődik, ami az angol nyelvű változatomban az előbbi után nem sokkal, a 63. oldalon található:)

The incident of the pushcart began, again as usual, in the Mask and Dante's, drinking, I'd come in to see Mardou from my work, we were in a drinking mood, for some reason suddenly I wanted to drink red Burgundy wine which I'd tasted with Frank and Adam and Yuri the Sunday before-another, and first, worthy of mention incident, being-but that's the crux of it all-THE DREAM.

Ennek a magyar változatát megtalálod - de a Master Mad és a Raw Road kifejezés nem fog szerepelni benne, mert ezek csak egyszer fordulnak elő a könyvben.

A "raw road" egyébként felbukkan az útonban is:

I stepped right up and gestured in the rain; they consulted; I looked like a maniac, of course, with my hair all wet, my shoes sopping. ***My shoes, damn fool that I am, were Mexican huaraches, plantlike sieves not fit for the rainy night of America and the raw road night.*** But the people let me in and rode me back to Newburgh, which I accepted as a better alternative than being trapped in the Bear Mountain wilderness all night.

(1. rész, 2. fejezet vége)

Magyarul:

***Persze amennyi eszem volt, a mexikói fonott bocskoromat húztam, az meg átázott, akár a gyékény - hiába, nem északi felhőszakadásokra és nyirkos út menti éjszakázásra készült.***

Dig all the foolish stories you read about Mexico and the sleeping gringo and all that crap-and crap about greasers and so on-and all it is, people here are straight and kind and don't put down any bull. I'm so amazed by this." Schooled in the raw road night, Dean was come into the world to see it.
(4. rész, 5. fejezet)


Emlékezz, mi marhaságot összeolvasni Mexikóról, a lusta füstösekről meg a többiről, a hajukkal olajcserére jelentkeznek a borbélynál meg a többi ilyesmit, mikor csak jóérzésű, egyenes emberek, nem azt nézik, hol vághatnak át. Megáll az eszem! - Éjszakai utakon ikolázott esze meglepő gyorsan nyílott.

***

Az utóbbi részlet jól mutatja, hogyan fordította Bartos Tibor az Útont: nagyon nagyvonalúan, csodálatosan görgő mondatokkal.
A "greaser" szó a mexikóiak gúnyos elnevezése az (akkori (?)) amerikai szlengben, "a hajukkal olajcserére jelentkeznek a borbélynál"
teljes egészében a fordítóé. Éppen ettől a nagy fokú szabadságtól, amit Bartos Tibor venni mer magának, éppen ettől olyan csodálatosak az általa fordított művek.

Az egyik kedvencem részletemet ideírom, a könyv elejéről:

Pörögtek az utcán, akár az ördögmotolla, és éhes szemekkel faltak mindent, ami később csalókának bizonyult, és szomorúan elhalványult. De akkor még, mondom, bokáztak az utcán, én meg csak battyogtam a nyomukban, mint örök életemben az olyanok után, akik érdekeltek - mert érdekelni a szédültek érdekeltek csakis, akik szédülten éltek, szédülten beszéltek, mindentől a megváltást várták, sose ásítottak, és soha örök igazságokat nem hangoztattak, csak kigyúltak és pattogtak, akár a sárga petárda, és hányták a szikrát a csillagokra, és amikor a ragyogás közepén megjelent a kék tűzkerék, vágyódón sóhajtottak mind a nézők.

***

Szóval, visszatérve a kérdésre: a Mask biztosan egy kocsma, és alighanem a Master Mad és a Raw Road is - bár ezek akár személyekre is utalhatnak. B.T. persze a személyneveket is lefordította az Útonban, így lett "Gőböly Lee" abból, hogy "Old Bull Lee", és "Lámpahólyag" a "Lampshade" nevű pincérből. Úgyhogy ebben a szellemben ezeket is le lehetne fordítani - akárhogy, mondjuk "Buggyant" és "Poros út" - de ezek nagyon közel vannak az eredetihez, sokkal messzebb is eltéblábolhatsz - hiszen semmilyen későbbi rész nem köti a kezedet. A lényeg, hogy az egész szövegrész nyelvbezetével, hangulatával összhangban legyen az a két név, amit választasz - és ha te sem tudod eldönteni, hogy személyre vagy krimóra vonatkoznak a nevek, akkor magyarul is legalább annyira elsüthetők legyenek mindkettőnél, mint angolul.

***

Az viszont fúrja az oldalamat: mihez kell ez a fordítás? El tudnám például képzelni HF fordításként Géher István óráján...
Mindenesetre sok szerencsét!

Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 11:33
Grading comment
absolutely beyond my expectations
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Lásd lent
Attila Piróth


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
master mad and raw road
Lásd lent


Explanation:
Tudtommal nincs még lefordítva (a www.konyvkereso.hu tanúsága szerint). Bartos Tibor, az Úton (és sok más modern klasszikus könyv, pl. a Száll a kakukk fészkére, a Zen meg a motorkerékpárápolás művészete, A kandírozott mandarinzselé színű áramvonal ...) kiváló fordítója a Subterraneans-ból is fordított egy részletet, mely az Üvöltés - vallomások a beat-nezmzedékről c. könyben (Európa kiadó, 1982(?) - antikváriumokban talán meg lehet találni) jelent meg. Azonban emlékeim szerint ez a részlet nem tartalmazza a szóban forgó részt, mely így szól:

...'Will you look at that, Carmody and Lavalina, the great Arial Lavalinatho not a great great writer like me nevertheless so famous and glamorous etc. together in the Mask and I arranged it and everything ties together, the mist of the rainy night, Master Mad, Raw Road, going back to 1949 and 1950 and all things grand great the Mask of old history crusts'...

(Az én könyvemben ez a részlet az 56. oldalon található (a mű egésze pedig a 13. és a 103. oldal között, ezzel szemben a Bartos Tibor által lefordított részlet - lehet, hogy tévedek, mert az Üvöltés sajnos nincs nálam, de ha jól emlékszem, Yuri-val és a targoncaüggyel kezdődik, ami az angol nyelvű változatomban az előbbi után nem sokkal, a 63. oldalon található:)

The incident of the pushcart began, again as usual, in the Mask and Dante's, drinking, I'd come in to see Mardou from my work, we were in a drinking mood, for some reason suddenly I wanted to drink red Burgundy wine which I'd tasted with Frank and Adam and Yuri the Sunday before-another, and first, worthy of mention incident, being-but that's the crux of it all-THE DREAM.

Ennek a magyar változatát megtalálod - de a Master Mad és a Raw Road kifejezés nem fog szerepelni benne, mert ezek csak egyszer fordulnak elő a könyvben.

A "raw road" egyébként felbukkan az útonban is:

I stepped right up and gestured in the rain; they consulted; I looked like a maniac, of course, with my hair all wet, my shoes sopping. ***My shoes, damn fool that I am, were Mexican huaraches, plantlike sieves not fit for the rainy night of America and the raw road night.*** But the people let me in and rode me back to Newburgh, which I accepted as a better alternative than being trapped in the Bear Mountain wilderness all night.

(1. rész, 2. fejezet vége)

Magyarul:

***Persze amennyi eszem volt, a mexikói fonott bocskoromat húztam, az meg átázott, akár a gyékény - hiába, nem északi felhőszakadásokra és nyirkos út menti éjszakázásra készült.***

Dig all the foolish stories you read about Mexico and the sleeping gringo and all that crap-and crap about greasers and so on-and all it is, people here are straight and kind and don't put down any bull. I'm so amazed by this." Schooled in the raw road night, Dean was come into the world to see it.
(4. rész, 5. fejezet)


Emlékezz, mi marhaságot összeolvasni Mexikóról, a lusta füstösekről meg a többiről, a hajukkal olajcserére jelentkeznek a borbélynál meg a többi ilyesmit, mikor csak jóérzésű, egyenes emberek, nem azt nézik, hol vághatnak át. Megáll az eszem! - Éjszakai utakon ikolázott esze meglepő gyorsan nyílott.

***

Az utóbbi részlet jól mutatja, hogyan fordította Bartos Tibor az Útont: nagyon nagyvonalúan, csodálatosan görgő mondatokkal.
A "greaser" szó a mexikóiak gúnyos elnevezése az (akkori (?)) amerikai szlengben, "a hajukkal olajcserére jelentkeznek a borbélynál"
teljes egészében a fordítóé. Éppen ettől a nagy fokú szabadságtól, amit Bartos Tibor venni mer magának, éppen ettől olyan csodálatosak az általa fordított művek.

Az egyik kedvencem részletemet ideírom, a könyv elejéről:

Pörögtek az utcán, akár az ördögmotolla, és éhes szemekkel faltak mindent, ami később csalókának bizonyult, és szomorúan elhalványult. De akkor még, mondom, bokáztak az utcán, én meg csak battyogtam a nyomukban, mint örök életemben az olyanok után, akik érdekeltek - mert érdekelni a szédültek érdekeltek csakis, akik szédülten éltek, szédülten beszéltek, mindentől a megváltást várták, sose ásítottak, és soha örök igazságokat nem hangoztattak, csak kigyúltak és pattogtak, akár a sárga petárda, és hányták a szikrát a csillagokra, és amikor a ragyogás közepén megjelent a kék tűzkerék, vágyódón sóhajtottak mind a nézők.

***

Szóval, visszatérve a kérdésre: a Mask biztosan egy kocsma, és alighanem a Master Mad és a Raw Road is - bár ezek akár személyekre is utalhatnak. B.T. persze a személyneveket is lefordította az Útonban, így lett "Gőböly Lee" abból, hogy "Old Bull Lee", és "Lámpahólyag" a "Lampshade" nevű pincérből. Úgyhogy ebben a szellemben ezeket is le lehetne fordítani - akárhogy, mondjuk "Buggyant" és "Poros út" - de ezek nagyon közel vannak az eredetihez, sokkal messzebb is eltéblábolhatsz - hiszen semmilyen későbbi rész nem köti a kezedet. A lényeg, hogy az egész szövegrész nyelvbezetével, hangulatával összhangban legyen az a két név, amit választasz - és ha te sem tudod eldönteni, hogy személyre vagy krimóra vonatkoznak a nevek, akkor magyarul is legalább annyira elsüthetők legyenek mindkettőnél, mint angolul.

***

Az viszont fúrja az oldalamat: mihez kell ez a fordítás? El tudnám például képzelni HF fordításként Géher István óráján...
Mindenesetre sok szerencsét!



Attila Piróth
France
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
absolutely beyond my expectations

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: nagyszerű!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search