English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Printing & Publishing / peer-reviewed | | English term or phrase: peer-reviewed | Lehet, hogy már nagyon éjszaka van, vagy egyszerűen már nagyon unom ezt a szöveget, de nincs igazán frappáns ötletem erre a kifejezésre :( Valakinek van esetleg? Idézem a mondatot:
XYZ supports these information-critical industries with over 40 peer-reviewed publications...
(Egy orvosi szakirodalmat kiadó cégről van szó.) |
| | | peer-reviewed, szakmailag lektorált | Explanation: Nem derül ki a kérdésedből, hogy a jelentése tiszta-e és csak a magyar kifejezést keresed? Szóval, bocs, ha olyannal untatlak, ami világos.
A peer-review a szakmai folyóiratoknak azt a lektorálási rendszerét jelenti, amiben a szaktársak (peer) bírálják el az ember cikkét, amire válaszolni kell, és ezek alapján dönt a szerkesztő a cikk közléséről, vag elutasításáraól. A lényege, hogy nem az újság lektorál/bírál, hanem a szakmatársak.
-------------------------------------------------- Note added at 10 perc (2006-09-18 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
Ja, amit elfejeltettem hozzátenni: csúnyán hangzik angolul a magyar szövegben, de átlalában nem fordítjuk. Ez nem jelenti, hogy tetszik!
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap20 óra (2006-09-20 17:01:36 GMT) --------------------------------------------------
Andrásnak: Akkor ilyen szempontból is "szakmabeliek" vagyunk, mert és is rendszeresen publikálok. Egyetértek veled, egy szakmabelinek, egy szakmai önélertrajzba én is csak annyit írnék, hogy lektorált. Ha viszont másnak szól a szöveg, igenis szükséges lehet megmagyarázni. Szerintem a National Geographic és a Nature összehasonlítása jól szemlélteti ezt. Az előbbibe részben belsé/külső munkatársak írnak, részben olyanok, akik nem munkatársak. Az utóbbiak cikkét a szerkesztő vagy elfogadja, vagy nem, valószínűleg lektorálják is az újság munkatársai. A Nature-nél a szerkesztő kiválaszt két-három olyan szakmabelit, aki a témához kellő szinten ért, és őket kéri fel, hogy lektorálják a cikket. |
| Selected response from:
Levente Bodrossy Dr. Local time: 20:08
| Grading comment Végül emellett döntöttem. Köszönöm a részletes magyarázatokat, nagyon érdekes volt olvasgatni az érveléseiteket :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1 peer-reviewed, szakmailag lektorált
Explanation: Nem derül ki a kérdésedből, hogy a jelentése tiszta-e és csak a magyar kifejezést keresed? Szóval, bocs, ha olyannal untatlak, ami világos.
A peer-review a szakmai folyóiratoknak azt a lektorálási rendszerét jelenti, amiben a szaktársak (peer) bírálják el az ember cikkét, amire válaszolni kell, és ezek alapján dönt a szerkesztő a cikk közléséről, vag elutasításáraól. A lényege, hogy nem az újság lektorál/bírál, hanem a szakmatársak.
-------------------------------------------------- Note added at 10 perc (2006-09-18 20:28:58 GMT) --------------------------------------------------
Ja, amit elfejeltettem hozzátenni: csúnyán hangzik angolul a magyar szövegben, de átlalában nem fordítjuk. Ez nem jelenti, hogy tetszik!
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap20 óra (2006-09-20 17:01:36 GMT) --------------------------------------------------
Andrásnak: Akkor ilyen szempontból is "szakmabeliek" vagyunk, mert és is rendszeresen publikálok. Egyetértek veled, egy szakmabelinek, egy szakmai önélertrajzba én is csak annyit írnék, hogy lektorált. Ha viszont másnak szól a szöveg, igenis szükséges lehet megmagyarázni. Szerintem a National Geographic és a Nature összehasonlítása jól szemlélteti ezt. Az előbbibe részben belsé/külső munkatársak írnak, részben olyanok, akik nem munkatársak. Az utóbbiak cikkét a szerkesztő vagy elfogadja, vagy nem, valószínűleg lektorálják is az újság munkatársai. A Nature-nél a szerkesztő kiválaszt két-három olyan szakmabelit, aki a témához kellő szinten ért, és őket kéri fel, hogy lektorálják a cikket.
| | | Grading comment | Végül emellett döntöttem. Köszönöm a részletes magyarázatokat, nagyon érdekes volt olvasgatni az érveléseiteket :) |
| Notes to answerer
Asker: Egyáltalán nem untattál, sőt, nem voltam tisztában ezekkel a dolgokkal.
|
|
10 hrs confidence:  lektorált
Explanation: "lektorált publikáció"
A "szakmabeli" hozzáadása felesleges, az angol nyelv hatása. Magától értetődő, hogy nem a portás és a hivatalsegéd végzi ezt a lektorálást.
Publikációk (Fordított időrendben; első szerzőként először. ) P. Teljesszövegű lektorált publikációk (P=Lektorált szakcikkek. B=Könyvfejezetek.) ...
www.cogpsyphy.hu/~denes/cv/pub_hun.p
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap20 óra (2006-09-20 16:41:57 GMT) --------------------------------------------------
Leventének:
Ne haragudj, de ez kivételesen a szűkebb szakmámhoz tartozik. Több mint 30 éve oktatok egyetemen, s az első 13 évben egy akadémiai kutatócsoportnak is munkatársa voltam.
A szerkesztők NEM lektorálnak. Az ő változtatásaik SZERKESZTŐI változtatások. A lektor (szaklektor) pedig per definitionem szakmabeli (kolléga) —ezért nem hangsúlyozzuk, nem tesszük ezt hozzá a magyarban.
Az angolban különleges oka van annak, hogy a "peer" szót hozzáteszik, s ez jól mutatja, hogy sokszor forrásnyelv logikáját kell megértenünk.
Az angolban a "to review" megfelelhet a magyar "recenzeál" vagy "szemléz" szónak: a MÁR MEGJELENT publikációt valaki ismerteti ÉS bírálja. A "peer-" azért kell (de csak az angolban!), hogy jelezze: a megjelenés ELŐTTI bírálatról van szó, azaz "lektorálásról", s nem "recenzeálásról".
-------------------------------------------------- Note added at 1 nap21 óra (2006-09-20 17:42:24 GMT) --------------------------------------------------
Leventének (2):
Változatlanul fenntartanám álláspontomat. Aki a fenti értelemben (a "lektorált publikáció" kollokációban) használja a "lektorált" szót, az csakis szakmai lektorálásra gondol.
A "lektorálás"-nak van persze más értelme is. Olykor jelent magyar-magyar stíluslektorálást. (A műegyetemi vagy orvosprofesszor megírja a cikkét, s utána egy anonim stiliszta azt épkézláb magyar nyelvre átírja: szomorú, de szükség van erre...).
De "lektorálás" a fordítás revíziója is, amelynek egy válfaját "kontrollszerkesztés"-nek nevezünk a kiadói gyakorlatban (Bakos ezt a szót nem ismeri).
Ahogy e sorokat írod, kezdem megérteni, mire gondolsz. Hajdan publikációk kapcsán a magyarban "népszerűsítő" kontra "tudományos" publikációkról beszéltünk. Ugyanazt a témát megírhatta valaki az Élet és Tudományba (ez a Te National Geographicod), és megírhatta a Fizikai Szemlébe (ez a Nature megfelelője), ahol szigorú lektor is látta a cikket. Talán a népszerűsítő / tudományos oppozíciópárt váltja fel ma a "nem-peer reviewed" vs "peer-reviewed" pár. Régen azt mondták: írt 50 tudományos és 50 népszerűsítő cikket. Ma azt mondják: van 100 cikke, ebből 50 peer-reviewed (journal-ben). A lényeg ugyanaz.
Ha így van, akkor ennek oka az amerikai prüdéria (political correctness) lehet: a népszerűsítő lap szerkesztője is igényt tart arra, hogy kiadványát tudományosnak nevezzék.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 19, 2006 - Changes made by Fabio Descalzi: | | Field | Other => Bus/Financial | | Field (specific) | Other => Printing & Publishing |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |