ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Printing & Publishing

solid (density/patch stb.)

Hungarian translation: szárazanyag, szilárd anyag, tömör, egyszínű


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:solid (density/patch stb.)
Hungarian translation:szárazanyag, szilárd anyag, tömör, egyszínű
Entered by: esaxon33
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Oct 10, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / ipari nyomtató
English term or phrase: solid (density/patch stb.)
For example, if a tint measurement is taken and the data appears as a solid...

In the Murray- Davies formula the “n” factor is simply 1.00, so the paper and solid densities are not affected

Ilyen szövegkörnyezetben jelentkezik, vagy szövegkörnyezet nélkül a változatoság kedvéért.
esaxon33
Local time: 20:08
szárazanyag, szilárd anyag, tömör, egyszínű
Explanation:
Legalább két jelentése van annak, hogy "solid", és lehet, hogy a két példamondatodban is különböző a jelentés.
Ezért kellene az első mondatnak a vége is, hogy a "solid" az most jelző, vagy főnév.
Ha a folytatás mondjuk "solid rectangle", "solid patch", stb. akkor jelző, és egyszerűen tömör, egyszínű a jelentése.
Tömör/egyszínű téglalap, tömör folt.

Amikor a "density" is közrejátszik, ami ugye sűrűség, akkor valószínűbb, hogy a solid valamilyen száraz, szilárd anyagot jelent,
mint például a "fluid/solid density ratio" esetén.

--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2006-10-10 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Miután felkerült a teljes mondat:
OK, akkor az első mondatban is főnévről van szó, ott is szárazanyag, szilárd anyag a jelentése.
Nem tudom pontosan, hogy milyen anyagról van szó, ha por formájú, akkor mindenképpen szárazanyagot írnék, ha esetleg valami darabos, tömbös forma, akkor esetleg szilárd anyag, bár azt hiszem, hivatalosan akkor is szárazanyag.

--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2006-10-10 15:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Utolsó kiegészítés:
Azt hiszem, megtaláltam a forrásanyagot:
Densitometer, igaz?
http://www.xrite.com/documents/manuals/en/408-500_408_Densit...

Ebben az esetben mégiscsak a jelzői jelentés kell.
Tehát a "solid" jeletése itt tömör, egyszínű (folt).
A leírásban nagybetűsen is szerepel, mint Solid, ebben az esetben a mérési értékre, a mérési típusra hivatkoznak.
A PDF-ben a "solid"-ra rákeresve látszik, hogy mindenütt erről van szó.
Selected response from:

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 14:08
Grading comment
Köszönöm, denny hozzászólása is hasznos volt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1szárazanyag, szilárd anyag, tömör, egyszínű
Katalin Horvath McClure


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szárazanyag, szilárd anyag, tömör, egyszínű


Explanation:
Legalább két jelentése van annak, hogy "solid", és lehet, hogy a két példamondatodban is különböző a jelentés.
Ezért kellene az első mondatnak a vége is, hogy a "solid" az most jelző, vagy főnév.
Ha a folytatás mondjuk "solid rectangle", "solid patch", stb. akkor jelző, és egyszerűen tömör, egyszínű a jelentése.
Tömör/egyszínű téglalap, tömör folt.

Amikor a "density" is közrejátszik, ami ugye sűrűség, akkor valószínűbb, hogy a solid valamilyen száraz, szilárd anyagot jelent,
mint például a "fluid/solid density ratio" esetén.

--------------------------------------------------
Note added at 31 perc (2006-10-10 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Miután felkerült a teljes mondat:
OK, akkor az első mondatban is főnévről van szó, ott is szárazanyag, szilárd anyag a jelentése.
Nem tudom pontosan, hogy milyen anyagról van szó, ha por formájú, akkor mindenképpen szárazanyagot írnék, ha esetleg valami darabos, tömbös forma, akkor esetleg szilárd anyag, bár azt hiszem, hivatalosan akkor is szárazanyag.

--------------------------------------------------
Note added at 44 perc (2006-10-10 15:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Utolsó kiegészítés:
Azt hiszem, megtaláltam a forrásanyagot:
Densitometer, igaz?
http://www.xrite.com/documents/manuals/en/408-500_408_Densit...

Ebben az esetben mégiscsak a jelzői jelentés kell.
Tehát a "solid" jeletése itt tömör, egyszínű (folt).
A leírásban nagybetűsen is szerepel, mint Solid, ebben az esetben a mérési értékre, a mérési típusra hivatkoznak.
A PDF-ben a "solid"-ra rákeresve látszik, hogy mindenütt erről van szó.

Katalin Horvath McClure
United States
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Köszönöm, denny hozzászólása is hasznos volt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  denny: ebben az összefüggésben tömör a helyes l. pl. http://h10010.www1.hp.com/wwpc/hu/hu/sm/WF13a/1090045-109029...
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: