ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Hungarian » Printing & Publishing

air core

Hungarian translation: légmag


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:air core
Hungarian translation:légmag
Entered by: Péter Tófalvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Oct 13, 2006
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / nyomdagépnél
English term or phrase: air core
Nem tudom, hogy itt a légmag vagy a vasmag a jó.
------------------------------------------------------
"The standard mandrels use a spring to hold the cores in place, while other types of mandrels include the air core.

(A szabvány átadódoboknál egy rugó van, amely a magokat a helyükön tartja, míg más átadódobokon eleve rajta van a levegő mag (vasmag?). )

"Air cores are always used when a tight control over the material is required."

(Vasmagokat akkor használnak, amikor szükség van az anyag szigorú ellenőrzésére.)
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 20:08
légpárna, légréteg
Explanation:
Gondolj előző erre vonatkozó kérdésedre.

A két dob abban különbözik egymástól, hogy amíg az egyiken a core - és itt ez nem mag*, hanem a mandrelen levő olyan réteg, amely a mandrel és a papír v. más nyomtatásra használt anyag között van - levegő, addig a konvencionális fajtán ez valami más anyagból készült cső / hüvely / tok, amelyet rugóval rögzítenek. (Ilyen esetben egy mandrelen lehet több core is.)

Itt egy ábra, amelyen lehet látni, hogy a core alatt mit értenek ilyen esetben. Az ábrán a mandrel vékony, a core adapter azért van, hogy különböző méretű core-okat lehessen a mandrelre rátenni. Az ábrán az adapter tartja a core-t a helyén. Ez a kérdéses esetben a rugó feladata. A spacer pedig a core-ok helyét, egymástól való távolságukat határozza meg.
http://www.ashe.co.uk/pdf-downloads/winding.pdf
15. oldal, jobb oldali ábra, Fig. III-5 Core Adapters.
A bal oldali ábrán lehet látni, hogy több core van a mandrelen.

"A szabvány átadódoboknál a hüvelyt/tokot rugóval rögzítik a helyére, míg más típusú átadódobok légpárnával kombináltak."

A légpárna azért ad nagyobb kontrolt, mert itt az anyag tulajdonképpen egyenesen a mandrelen van, nincs közbeiktatva egy másik henger, amely eleve mozoghat a mandrelen, így az egész elrendezés kevesebb lazulásra ad lehetőséget. Az air mandrelen az anyag a befújt levegő nyomása miatt lazul meg, hogy le lehessen venni, míg a hagyományoson kiiktatják a rugót, és akkor a core lehúzható. A core a mandrelen nem lehet nagyon szoros, mert akkor nem lehetne leszedni.

*Nézd meg a műszaki szótárat, hogy hány kifejezés van a core-ra benne.
Selected response from:

juvera
Local time: 19:08
Grading comment
Bár a másik kérdésben juverának ítéltem a pontokat, de nem is volt több válasz (air mandrel), a légmagos kifejezést mégis találóbbnak tartom, ugyanis a légpárna nem ilyen. A légpárna olyan levegő, amely kifúj a szabadba, itt gumielemek felfújását végzi a levegő.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4légpárna, légrétegjuvera
3légmagdenny


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
légmag


Explanation:
Sajnosi úgyszólván semmit sem tudok a konkrét témáról :)
Szerintem a légmag használata esetén a kefejthető erő kisebb, ezért finomabb szabályozás lehetséges.
A tight control-t én valószinüleg finom, vagy preciz szabályozásnak hivnám.
(A tight control over the material nekem értelmetlennek tűnik. Egy anyg készitési folyamatát lehet szabályozni, ez az anyag sajátságainak preciz meghatározásához vezethet, de az anyag felett nincs kontrollunk. Nehéz az ilyen zavaros szöveget forditani.)
A te magyar mondatodban lévő 'eleve' szónak nem látom az angolban a megfelelőjét. Miért nem igy: "...míg más átadódobokon légmagot használnak"?


denny
Local time: 13:08
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
légpárna, légréteg


Explanation:
Gondolj előző erre vonatkozó kérdésedre.

A két dob abban különbözik egymástól, hogy amíg az egyiken a core - és itt ez nem mag*, hanem a mandrelen levő olyan réteg, amely a mandrel és a papír v. más nyomtatásra használt anyag között van - levegő, addig a konvencionális fajtán ez valami más anyagból készült cső / hüvely / tok, amelyet rugóval rögzítenek. (Ilyen esetben egy mandrelen lehet több core is.)

Itt egy ábra, amelyen lehet látni, hogy a core alatt mit értenek ilyen esetben. Az ábrán a mandrel vékony, a core adapter azért van, hogy különböző méretű core-okat lehessen a mandrelre rátenni. Az ábrán az adapter tartja a core-t a helyén. Ez a kérdéses esetben a rugó feladata. A spacer pedig a core-ok helyét, egymástól való távolságukat határozza meg.
http://www.ashe.co.uk/pdf-downloads/winding.pdf
15. oldal, jobb oldali ábra, Fig. III-5 Core Adapters.
A bal oldali ábrán lehet látni, hogy több core van a mandrelen.

"A szabvány átadódoboknál a hüvelyt/tokot rugóval rögzítik a helyére, míg más típusú átadódobok légpárnával kombináltak."

A légpárna azért ad nagyobb kontrolt, mert itt az anyag tulajdonképpen egyenesen a mandrelen van, nincs közbeiktatva egy másik henger, amely eleve mozoghat a mandrelen, így az egész elrendezés kevesebb lazulásra ad lehetőséget. Az air mandrelen az anyag a befújt levegő nyomása miatt lazul meg, hogy le lehessen venni, míg a hagyományoson kiiktatják a rugót, és akkor a core lehúzható. A core a mandrelen nem lehet nagyon szoros, mert akkor nem lehetne leszedni.

*Nézd meg a műszaki szótárat, hogy hány kifejezés van a core-ra benne.

juvera
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Bár a másik kérdésben juverának ítéltem a pontokat, de nem is volt több válasz (air mandrel), a légmagos kifejezést mégis találóbbnak tartom, ugyanis a légpárna nem ilyen. A légpárna olyan levegő, amely kifúj a szabadba, itt gumielemek felfújását végzi a levegő.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: