Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
19:54 Apr 6, 2010
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Printing & Publishing Additional field(s): Art, Arts & Crafts, Painting, Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase:dithering
Definition from University of Minnesota Duluth: In computer graphics, dithering is a method of creating additional colors and shades from an existing palette by interspersing pixels of different color in computer graphics to create additional colors and shades from an existing palette by interspersing pixels of different colors
Example sentence(s):
Dithering becomes objectionable when the pattern is diffuse, and when the palette used is obviously alien to the original image. cleverchimp.com
If you can see any dithering it is because you are running in 8-bit mode and the colour does not have a close equivalent in the 6x6x6 web palette. WPDFD, LTD
Dithering in photos is generally more visible because the dithering is not in a predictable pattern. Pat Kalbaugh
Definition: Az összes Adobe-termékben egységesen így fordítjuk, és ez jól indokolható: - A dither az a mintázat, amely két rendelkezésünkre álló szín váltakoztásával állítja elő a köztes színt (pl. piros és fehér váltakozásával rózsaszínt), és ezt a módszert a hagyományos rajzolásnál árnyalásnak nevezték (néha árnyékolásnak, de az hosszabb). - A szintén használatos "simítás" fordítás a grafikus programokban már foglalt (smoothing), a "színösszemosás" túl hosszú (pl. menüelemeknél) - a legnagyobb ellenlábas a Microsoft által használt "színközelítés" ellen az szól, hogy összetett szó, hosszú (menüelemeknél egyszerűen nem fér ki), és az árnyaláshoz képest talán kevésbé fejezi ki, hogy milyen módszerrel történik a színközelítés.
Péter az, aki büszkén kihúzhatja magát, mert a kényelmesebb, de a nyelv sorvadásában nagy szerepet játszó megoldás helyett van mersze a valódi fordítást támogatni. Ez nagy kincs a mai világban. / Creativity: a "szórt árnyalás" angolul "diffusion dither".
Azért nyomtam rá AGREE-t. Illetve nem azért mert a CV-jében benne van, hanem mert a fotós ismerőseim is ezt mondták :)
De a panning-> pannolás nagyon durva félrefordítás, remélem senki nem fog arra a szószedetre támaszkodni.
Szerintem Boskovitz pont szaki/bennfentes. Lásd: profil + CV.
Én egyébként szórt árnyalásként ismerem. Mivel nem jelöltem magam a témában, ezért nem tudok agree-t nyomni, de az árnyalás/(szórt) árnyalás mellett döntenék.
az a legjobb, ha szakszövegeknél megkérdezünk egy-két szakit, akik elmondják, mi a használt szó az adott fogalomra. A legroszabb, ha mi magunk próbálunk el találgatni, mert akkor tényleg olyan fordítások születnek, amit tuti nem értenek meg a benfentesek.
(„az szoftvernek oly keserű valá az nyelvezete, hogy az víz őket ki es veré valá” Gergely könyve, 9/24/55)
A természetes emberi világ fogalmai (zsúp, takács, kintorna, iga) kihalnak, és a marketing, a kompjúter és az internet fiktív világába tartunk (projekt, online, SMS, spam, tvít, avatár). A szép új világ fogalmai angolul készülnek, a magyarban nem létezhet nekik megfelelő szó, és még körülírni is elég kilátástalan őket. A fordítónak tehát két lehetősége marad:
1. Nem fordítja le (diterálás, kompjúter, pixel, szerver, FAQ), élvezi a megtámadhatatlanság biztonságát, a „fordítási” munkáját kifizetik, tud vásárolni ezt-azt, a fordítást mindenki megérti, és visszafordítani is gyerekjáték, viszont anyanyelvét ezzel megmérgezi.
2. Lefordítja (árnyalás, számítógép, képpont, kiszolgáló, GYIK), és magára vonja az angolhoz szokott közönség ellenérzését, miközben érzi, hogy a fordítás milyen idegenszerűen hangzik egy szövegkörnyezetben, de büszkén kihúzza magát, bár anyanyelve így is tovább sorvad.
Egyébként egy profi tényleg aligha használhat lefordított szoftvert, mert ezzel alaposan beszűkíti szakmai lehetőségeit.
Engedjétek meg, hogy megosszam veletek ezt a rövid értekezést, nem csak a "dithering", hanem a "panning" vonatkozásában is: (Gergely= a fotós, PS=PhotoShop) [9:24:43] Gergely: Én amúgy a PS-t is angolul használom [9:24:52] Gergely says: egyszer volt egy magyar verzióm [9:24:55] Gergely says: és kivert tőle a víz [9:24:59] Gergely says: semmit nem találtam benne [9:25:02] rathonyi zsuzsa says: na köszi azért [9:25:08] Gergely says: mert valakik olyan szavakat találtak ki [9:25:24] Gergely says: amiket életemben nem hallottam, és elvileg (szerintük) magyar
Automatic update in 00:
Translations offered
11 hrs confidence: peer agreement (net): +2
árnyalás
Definition from Adobe: Az összes Adobe-termékben egységesen így fordítjuk, és ez jól indokolható: - A dither az a mintázat, amely két rendelkezésünkre álló szín váltakoztásával állítja elő a köztes színt (pl. piros és fehér váltakozásával rózsaszínt), és ezt a módszert a hagyományos rajzolásnál árnyalásnak nevezték (néha árnyékolásnak, de az hosszabb). - A szintén használatos "simítás" fordítás a grafikus programokban már foglalt (smoothing), a "színösszemosás" túl hosszú (pl. menüelemeknél) - a legnagyobb ellenlábas a Microsoft által használt "színközelítés" ellen az szól, hogy összetett szó, hosszú (menüelemeknél egyszerűen nem fér ki), és az árnyaláshoz képest talán kevésbé fejezi ki, hogy milyen módszerrel történik a színközelítés.
Example sentence(s):
Az Adobe Photoshop CS3 kézikönyve például ezt a fordítást használja. És érthetőnek is tűnik. - Adobe Photoshop CS3 kéziköny
Peter Boskovitz Hungary Local time: 20:08 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
diterálás
Definition from Star.bme: "Diterálás (Dithering): Szemben a hagyományos nyomdatechnikával a számítástechnikában használt nyomtatók nem képesek változó méretű képpontok létrehozására. A négy nyomdai alapszín (Cián, Bíbor, Sárga és a fekete) fokozatait változó számú képpont csoporttal állítják elő."
Megjegyzés: Egyéb fordításai színközelítés, összemosás (Microsoft), árnyalás (Adobe), színszórás
Example sentence(s):
„Ha viszont színmélység kevesebb mint 3 byte, és nincs lehetőség 16.7 millió szín kezelésére, a megjeleníthető színek száma két eljárással növelhető, a diterálással és színidexálással. A diterálás azzal növeli a megjeleníthető színek számát, hogy a képernyőn vagy a nyomtatásban a színkeveréshez további képpontokat von be, amelyek ½ szögperces látószög alatt összeolvadnak." - Epab.bme
„A lézer- és tintasugaras nyomtatók többsége változó méretű festékpontot nem képesek előállítani, helyette négyzetrácsban elhelyezett festékpontokkat diterálják. Minőségi fekete-fehér nyomathoz legalább 8 x 8 rácspont szükséges, amellyel elvben 65 világosság fokozat érhető el (n2+1), és a pontvezénylő algoritmus (dot ordered dither) képes a következő szempontoknak megfelelni.” - Epab.bme
Attila Széphegyi Local time: 20:08 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
The glossary compiled from Glossary-building KudoZ is made available openly under the Creative Commons "By" license (v3.0). By submitting this form, you agree to make your contribution available to others under the terms of that license.