Hungarian translation: két, utcára néző homlokzat/kirakat
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase:return frontage
"Corner units always preferable (return frontage)"
A mondat egy felsorolásban szerepel, amely az "A" osztályú éttermek/kávézók jellemzőit mutatja be. Az "A" osztály itt az elhelyezkedésre vonatkozik, tehát hogy forgalmas helyen legyen, figyelem felkeltő legyen, stb.
Ha jól értem itt azt akarják mondani, hogy a sarki ingatlanok jobbak, mert két kirakatuk/homlokzatuk van.
Explanation: (Ezt már másodszor küldöm, mert elsőre sikerült csaknem az egészet aláhúznom... :( Most kerülni fogom a kiemeléseket.)
A return frontage az építészetben: másodlagos homlokzat. A frontage magyarul homlokzat vagy főhomlokzat, ha több van, akkor van frontage és return frontage vagy back frontage. A frontage elé nem tesszük ki még egyszer a "front"-ot, egyértelmű anélkül is. A magyarban használatos megkülönböztetés a különböző homlokzatokra: ha saroképület, akkor főhomlokzat (utca felöli, utcafronti) + másodlagos homlokzat (frontage + return frontage), ha két utca között helyezkedik el, akkor főhomlokzat + hátsó homlokzat (frontage + back frontage). Mivel ebben a konkrét esetben tudjuk, hogy saroképületről van szó, értelemszerűen a másodlagos homlokzat a return frontage fordítása. A kérdéses idézet fordítására, "Corner units always preferable (return frontage)" azonban a száraz építészeti kifejezésnél jobb megoldásnak tartanám ezt: "Mindig előnyösebb a saroküzlet (két utcára nyíló)". Az angol elég laza, még azt sem teszi hozzá, hogy "with" return frontage, de szerintem itt erről van szó. Vagyis üzleti szempontból mindig előnyösebb a saroküzlet, mert két utcára nyílik (két fronttal, két bejárattal), így az étterem egyszerre két oldalról is remélhet betévedő vendégeket. :)
"Két utcára nyíló hatalmas üvegportálokkal, a legjobb szinten, az első emeleten, ideális saroküzlet."
"Utcai, sok kirakattal/vitrinnel rendelkező félszuterén saroküzlet forgalmas helyen eladó. ... Téglalap alakú eladótér, a két utcára nyíló, három bejárat. ..."
"A telek két utcára nyíló, lankás, hossza 78 m, szélessége 9 m, L5 besorolású, ... riasztóval felszerelt saroküzlet tulajdonjoga eladó!"
(Ingatlan.net)
frontage definition
the front part of a building, the direction toward which this faces; exposure, the front boundary line of a lot facing a street, the front part of a piece of property.
"The premises comprise a self-contained retail unit benefiting from a wide frontage onto the Swan Centre and a return frontage onto the High Street. The premises have first floor storage which can be accessed either from the shop or the delivery deck.
The premises are located in a prime and prominent part of Leatherhead town centre opposite the new Carphone Warehouse, within The Swan Centre. The premises also have a small return frontage onto the High Street. Nearby retailers include Argos, Clinton Cards, Starbucks and More convenience stores." http://www.hurstwarne.co.uk/1113.html
"Az épület -hivatkozva egyrészt a „Schilling ház”-ra és a József Attila u-i kisvárosi „kézműves” karakterre, másrészt a kortárs építészetre- fagyálló színes téglaburkolatot kapott a beépítési vonalon. A másodlagos homlokzati sík, ami a portálok és tetőszinten lévő lakások homlokzati síkját jelenti, szerelt hőszigetelt függönyfalat és középszürke színű fémburkolatot kapott." http://epiteszforum.hu/node/5154
"A másodlagos homlokzat, amely a hátsó kertre néz a „legcsonkítottabb”, ennek, az eredeti formájából csak az öt boltív maradványa maradt meg, amely ma egy loggia típusú nyított folyosót képez." http://www.transylvanianmanorhouse.com/
"A HŐSZIG Kft. megbízásából az Alexandra Könyváruház központi bázisának másodlagos homlokzatát kiviteleztük 2006-ban. A másodlagos homlokzatok az esztétikai megjelenésükön kívül, fény, hő és hang technikai szempontból is szükségesek lehetnek." http://www.glassmont.hu/munkaink.php?page=1
"2005-ös koncepciója szerint a hátsó homlokzat beugró emeleti részeibe kerültek volna üvegfalú szobák. (...) Az is gyakran elhangzó vád, hogy az épület hátsó homlokzatával teljesen hátat fordít a városnak és agyonnyomja az Apáczai Csere János utcát - erről találhatók a gazdasági bejáratok. Ez abból a tervezői koncepcióból következett, hogy a szálloda mind a 364 szobája dunai panorámás legyen. A hátsó homlokzat függőleges tagolása nem tudja feloldani az óriási, szinte teljesen ablaktalan betonfalak ridegségét." http://budapestjovoje.freeblog.hu/categories/felujitas/
További kiegészítésként egyrészt a "frontage" szótári alakját tenném hozzá:
"1. a) út menti/folyó menti telek b) előkert 2. a) homlokzat (épületé), kirakat, portál (bolté) b) homlokzathossz 3. -jog- ház közterületre nyíló homlokzata, homlokzat közterületre kinyúló része 4. -kat- arcvonal 5 fekvés, nézet, kilátás"
(Ebből az is kiderül, hogy mind a(z utcára) "nyíló", mind a(z utcára) "néző" helyes magyarul.)
Másrészt néhány idézetet, amelyekben szerintem a "return frontage" magyar megfelelője szerepel, és az eddigiekben említetteken felül most még az "oldalhomlokzatot" is hozzátenném.
"Az 1840-es évek környékén klasszicizáló stílusúvá alakított épület a Bottyán János utca és a IV. Béla király utca sarkán található, a főhomlokzat a Bottyán János utcára néz. Az enyhén előreugró középrészt két-két lapos falsáv emeli ki. A középrészhez kétoldalt, szintén kétablakos szárnyak kapcsolódnak. A IV. Béla király utcai homlokzatot is két ablak tagolja. Minden ablakot ugyanolyan, lapos, egyenes vonalú szemöldökpárkány és ablakkötény emel ki. A 18. századi barokk plébániaház bejárata a főhomlokzaton nyílott, a IV. Béla király utcára nyíló keskeny kapu a ház mögötti udvarra vezet. Az oldalhomlokzat első vakablakában Prohászka Ottokárnak emléket állító emléktábla látható. Prohászka Ottokár lelkipásztori tevékenységét e plébánián kezdte meg 1882-ben. (...) A két homlokzat két szélét lezáró rizalit 5-5 ablakát a központi részhez hasonlóan íves és háromszög záródású timpanonok koronázzák a rovátkázott félpillérek között. A Bottyán János utcára és a Kossuth Lajos utcára néző oldalhomlokzatok 5-5 ablaka is aedikulás keretezésű, és közöttük félpillérek gazdagítják a reneszánsz palotát utánzó homlokzatokat." http://hu.wikipedia.org/wiki/Bottyán_János_utca_(Esztergom)
Kevésbé építészeti megközelítésben: két utcára nyíló/néző homlokzat vagy (üzlet)front.
"Az ingatlan telkén egy zártsorú beépítésű, belső udvaros, két utcára néző homlokzattal rendelkező, késő barokk lakóépület található." http://www.sopron.hu/Sopron/portal/autonomy_show?contentId=2...
És végül egy egészen új ötlet: két oldalról/utcáról megközelíthető.
"A kellemes hangulatú üzlet front részén lévő nagy üvegfelületek miatt világos és jól látható. ... Siófok központjában jól bejáratott, két utcáról megközelíthető..."
hogy az "utcá"-t és változatait nem kellene belevenni, de sajnos süket fülekre talált. De mondjuk én (juverával ellentétben) nem vagyok építész, tehát nem vehetem zokon, ha elsőre nem sikerül meggyőznöm az olvasókat.
A szöveg általános kívánalmakról beszél, és az adott mondat nem említ utcát. Már csak azért sem, mert ha étteremről, kávézóról van szó, egyáltalán nem létfontosságú, hogy a "return frontage" két utcára "nyíljon". Számtalan olyan vendéglátóipari létesítményt ismerek, amelynem a bejárata nyílik csak utcára, egy bizonyos utcára, és az étterem vizpartra és kertre, két oldala kertre, vagy különleges kilátásra nyílik, esetleg nem is az utca szintjén, hanem pl. az épület tetején. Legutóbb Athénben élveztem a szálloda tetején két irányba néző világos vendéglő kilátását.
A "két, utcára néző homlokzat" pedig leginkább a két párhuzamos utcára nyíló, átmenő épületet idézi fel, ami nem return frontage.
"homlokzat
az épületnek utcára, udvarra vagy kertre szolgáló, rendesen nyilásokkal áttört és építészetileg többé-kevésbé gazdagon kiképzett fala, v. ezen falnak (a tetőzettel egyetemben készült) geometrikus rajza."
"két utcára néző homlokzat":
Egy homlokzat akkor nézhet két utcára, ha "átlósan" van elhelyezve, mintha "levágná" az utcasarkot. Normális esetben (mármint ha az épület fala párhuzamos az utcával) a homlokzat csak egyetlen utcára néz (arra, amellyel párhuzamos).
Én még mindig azt mondom, hogy egy olyan megoldás, amelyben "sarok" szerepel az utca helyett, sokkal jobb lenne (most láttam meg, hogy beérkezett egy "sarokportál" megoldás is, amely szerintem kitűnő ötlet a "return frontage" egyszavas fordítására), de ha mindenképpen ragaszkodsz az említett megoldásodhoz, akkor javasolnám, hogy a "két utcára néző homlokzat" kifejezést legalább igazítsd ki egy kicsit, például ilyenformán:
"két, utcára néző homlokzat"
Az egész mondatban hosszabban is lehet:
"A saroképületek mindig előnyösebbek (két, utcára néző homlokzattal rendelkeznek)."
Mert ugye itt arról van szó, hogy két olyan homlokzata van az épületnek, amely utcára néz.
Nem egy konkrét épületről van szó, hanem általánosságban vonatkozik az épületekre.
Természetesen a válasz kiválasztása előtt megnéztem az általad belinkelt képet is, és értem én hogy nem biztos, hogy utcasarokról van szó. Azonban nekem ebben a szövegkörnyezetben mégis kifejezőbbnek tűnik a "két utcára néző homlokzat" szófordulat, mint a "körbefutó/törtvonalú homlokzat". Az utcás megoldás ugyan leszűkítő, a másik viszont (érzésem szerint) nem adja vissza, hogy ez miért előnyös az étterem forgalma, észrevehetősége szempontjából.
A másik megjegyzésedet illetően pedig a mondat többi része kizárja azt az értelmezést, hogy itt párhuzamos utcákról lenne szó.
A teljes mondatot így fordítottam: "A saroképületek mindig előnyösebbek (két utcára néző homlokzat)."
Attila,
Ha egy adott épületről van szó, amelynek megvan nálad az alaprajza, és világosan látod, hogy két utcáról van szó, akkor még elmegy, de általánosságban egyáltalán nem biztos, hogy két utca sarkáról van szó, hogy két utcáról látható, stb. Csupán az a biztos, hogy az épület sarkáról van szó.
Nézd meg a konkrét példát, amit megadtam a válaszomnál, hogy el tudd képzelni, mire gondolok. Ott a return frontage az épület sarka, de mégsem néz két utcára, mert az épület maga nem utcasarkon van.
A kifejezés nevébe a "két utca" belefoglalásával még az is a gond (mint ahogy juvera is írta), hogy a "két utca" jelentése nem biztos, hogy sarok, mert lehet olyan üzlet is, amelynek az eleje és a háta is egy-egy utcára nyílik (párhuzamos utcákat képzelj el). Az ilyen helyiség is két utcára nyílik, de mégsem "return frontage", mert nem az épület sarkáról van szó.
Ezért, ha azt írod, hogy azért jó ez a hely, mert két utcára nyílik, vagy hogy minden olyan hely előnyös, amely két utcára nyílik, azzal nem ugyanazt mondod, mint az eredeti, mert az kifejezetten a sarokra vonatkozik, az első-hátsó párhuzamos esetre nem, a "két utcára nyíló" fogalmába viszont sajnos a párhuzamos is beletartozik.
Köszönöm mindenkinek a válaszokat!
Sokat gondolkodtam, hogy melyiket válasszam, mert nyilvánvalóan mindegyikben van igazság.
Végül azért Ildikóét választottam, mert fontosnak tartom kiemelni, hogy ez az elhelyezkedés azért előnyös egy étterem/üzlet számára, mert két utcáról is észrevehető.
Automatic update in 00:
Answers
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
(sarkon) körbefutó kirakat/üzletfront
Explanation: Az a lényeg, hogy az üzlet "eleje" körbefut az épület sarkán, szinte egy folyamatos egységként öleli át, tehát nem csak egyszerűen két bejárata/eleje van. Lásd Google képek.
"Return front" lehet olyan épületen is, ami nem utcasarkon van, hanem egy épülettömb sarkán, és mondjuk van mellette egy üres telek, pl. parkoló.
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-04-12 01:47:11 GMT) --------------------------------------------------
Szóval mégegyszer mondom, hogy a sarok rendben, de NEM utcasarok, hanem épületsarok. (Ha az épület éppen utcasarkon áll, akkor az épület afelőli sarka utcasarok is, persze.)
Olyan is van, hogy kisebb-nagyobb megszakításokkal hosszabb épületsorok vannak egy hosszú, egyenes, keresztutcákkal meg nem szakított úton. Ilyenkor egy épületsornak a végén lehet egy olyan üzlet, amelynek az "eleje" az épület oldalára "rácsavarodva" folytatódik. Ez is "return frontage".
Itt van például egy ilyen: http://www.paulfoxcommercial.co.uk/view_brochure.asp?id=28
A képen látható, hpgy nincs keresztutca, de ha a kép nem meggyőző, a Google Maps-be a címet beírva (11 High Street, Crowle, United Kingdom) látható, körbe lehet nézni.
Nincs keresztutca, az üzletet tartalmazó épület mellett egy Tesco van és annak a parkolója. A két ablak, ami a leírás szerint a "return frontage" kialakítására alkalmas falon van, a parkolóra néz.
A "return" jelentése szerintem igazából nem több, nem kevesebb, mint az épület oldala. (A return frontage az épület oldalán található homlokzat ill. a járda, földterület előtte, a rear frontage meg a hátsó, már ahol van olyan.)
A "return" elnevezése azt hiszem, a viktoriánus időkből (így mondjuk ezt egyáltalán magyarul?) ered, amikor a ház elején volt ugye a főbejárat, hátul volt a konyhaajtó, és a ház oldala mellett (tulajdonképpen a két ház között, a konyha fala mentén) futott egy keskeny folyosó, amolyan sikátor, ahonnan előre és a hátsó kertbe lehetett eljutni. Ezt hívják úgy, hogy "side return" (talán mert a hátulról így lehetett "visszatérni" a főbejárathoz?), manapság divatos beépíteni őket, kibővíteni a konyhát abba az irányba.
Még azt is megemlíteném, hogy a "return"
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-04-12 01:58:12 GMT) --------------------------------------------------
A vége lemaradt:
A "return" mégegy jelentése építészetben a "törtvonalú", amikor a felületet úgymond "visszahajtják".
Katalin Horvath McClure United States Local time: 10:08 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
28 mins confidence: peer agreement (net): +1
kétutcás előrész/kirakat
Explanation: Szerintem az a lényege, hogy két utcán van kirakata/előrésze.
A kétutcás ingatlan bevett kifejezés.
34/35 High Street comprises a modern purpose built shop on ground and 2 upper floors. It occupies a prominent corner position, fronting High Street with a long return frontage to New Conduit Street. Both Streets being pedestrianised. The current tenants are Boots Opticians and opposite is the ...
Situated on the ground floor of a traditional stone tenement, the shop benefits from a return frontage onto both Morrison Street and Gardner’s Crescent.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-04-12 09:01:03 GMT) --------------------------------------------------
Egyértelműen a két utca a lényege (forgalom). A kinti gyalogos vagy autós forgalom miatt.
Az alábbiak könyvek, nem sima weboldalak. Tehát biztosan 1 vagy több lektor átnézte őket mielőtt kiadták.
If the shop has a return frontage (where a shop is positioned ona corner and fronts two roads or pedestrian flows, Shop C in Figure 3.2) it is usual to either zone from both frontages if both provide good pedestrian flow, or zone from the prominent frontage and make an end allowance ...
What the valuation is for, review, renewal, sale?
Is it a return frontage (side street) or parellel rear street?
What the improvements are?
Were they authorised?
Also, commercial plots situated at the junction of two road (i.e return frontage as shown in Figure 43.) are usually valued more than the other in the same area. Such plots are generally valued 25% to 80% more than similar ones with no return frontage depending upon the location, and suplly & demand position.