Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase:top/building lease
"Owner can develop for us (top/building lease) or we can develop (lease) – 2 x capex"
A mondat egy felsorolásban szerepel, amely az "A" osztályú éttermek/kávézók jellemzőit mutatja be. Az "A" osztály itt az elhelyezkedésre vonatkozik, tehát hogy forgalmas helyen legyen, figyelem felkeltő legyen, stb.
Explanation: Nyilván angol fordítással van dolgunk, mert a "top/building lease" fogalom nem létezik az angol nyelvben. Logikára és megérzésre hagyatkozva ez a válasz inkább csak találgatás... :)
A "development" helyett talán jobb lett volna az "improvements" / "betterments"
"...no deduction is allowed for capital expenditures, such as amounts paid for new buildings or for permanent improvements or betterments made to increase the value of any property. (...) capital expenditures include the costs of acquisition, construction, or erection of buildings, machinery and equipment, furniture and fixtures, and similar property having a useful life substantially beyond the taxable year..." http://www.irs.gov/pub/irs-drop/rr-00-07.pdf
A "building" akár még "construction" is lehet, vagyis az üzlethelyiségek építése is belefoglalható a szerződésbe. Tehát az első lehetne "építés-bérbeadás", a második pedig sima "bérbeadás".
Érzésem szerint a "develop" talán felújítás lehet magyarul. Létezik olyan ingatlan bérleti konstrukció, ahol a bérbeadó vállalja a bérlemény felújítását / karbantartását, és olyan is, ahol erről a bérlő gondoskodik. Még olyan is van, hogy a bérlő vállalja a felújítási költségeket, és ezeket betudhatja a bérleti díjba. (Pl. "Felhasználásának módja: étterem üzemeltetés. A bérlet ... tulajdonában álló gazdasági társasággal (projektcég) köti meg. .... a tulajdonszerzés igénye nélkül felújítja, illetve a szerződés fennállása alatt karbantartja.) Az idézet végén a "2 x capex" gondolom "capital expenditure" akar lenni, vagyis tőkeráfordítás. Sajnos az a "top/building" továbbra is értelmetlen. Meg lehet kérdezni a megrendelőt?
Néhány oldal, hátha ezekből jön valami jó ötlet:
What Do I Need to Know Before Signing a Commercial Real Estate Lease? http://biztaxlaw.about.com/od/findingabusinesslocation/f/top...
Halászbástya EU projekt: hasznosítással egybekötött felújítási szerződés http://halaszbastya.eu/projekt
Restaurant Lease - the rental of commercial property for use as a restaurant http://www.rocketlawyer.com/restaurant_lease-form.aspx?topic...
Azt hiszem ez lesz itt a megoldás. Az után következő mondatban ugyanis arról van szó, hogy az üzlethelyiség építésére 3 hónapot kell szánni.
Esetleg fel tudnád ezt tenni válasznak? Különben nem tudok rá pontot adni :)
További tippek "development" helyett: "improvements" / "betterments"
"...no deduction is allowed for capital expenditures, such as amounts paid for new buildings or for permanent improvements or betterments made to increase the value of any property. (...) capital expenditures include the costs of acquisition, construction, or erection of buildings, machinery and equipment, furniture and fixtures, and similar property having a useful life substantially beyond the taxable year..." http://www.irs.gov/pub/irs-drop/rr-00-07.pdf
A "building" akár még "construction" is lehet, vagyis az üzlethelyiségek építése is belefoglalható a szerződésbe. Tehát az első lehetne "építés-bérbeadás", a második pedig sima "bérbeadás".
Érzésem szerint a "develop" talán felújítás lehet magyarul. Létezik olyan ingatlan bérleti konstrukció, ahol a bérbeadó vállalja a bérlemény felújítását / karbantartását, és olyan is, ahol erről a bérlő gondoskodik. Még olyan is van, hogy a bérlő vállalja a felújítási költségeket, és ezeket betudhatja a bérleti díjba. (Pl. "Felhasználásának módja: étterem üzemeltetés. A bérlet ... tulajdonában álló gazdasági társasággal (projektcég) köti meg. .... a tulajdonszerzés igénye nélkül felújítja, illetve a szerződés fennállása alatt karbantartja.) Az idézet végén a "2 x capex" gondolom "capital expenditure" akar lenni, vagyis tőkeráfordítás. Sajnos az a "top/building" továbbra is értelmetlen. Meg lehet kérdezni a megrendelőt?
Néhány oldal, hátha ezekből jön valami jó ötlet:
What Do I Need to Know Before Signing a Commercial Real Estate Lease? http://biztaxlaw.about.com/od/findingabusinesslocation/f/top...
Halászbástya EU projekt: hasznosítással egybekötött felújítási szerződés http://halaszbastya.eu/projekt/
Restaurant Lease - the rental of commercial property for use as a restaurant http://www.rocketlawyer.com/restaurant_lease-form.aspx?topic...
Sajnos én sem tudom biztosan, de szerintem a develop a bérelt helyiségre vonatkozik.
Mivel a cég a közép-európai országokban van jelen, gondolom, valamilyen közép-európai nyelvről lett lefordítva angolra. A legvalószínűbb a lengyel, de lehet cseh is.
"Owner can develop for us ..." - develop *what*? Sokat segítene, ha megtudhatnánk. Esetleg az eredeti nyelvet is, amiből angolra fordították, mert nem hiszem, hogy angol nyelven író/beszélő egyén találta ki ezt a "top/building lease" csudát. :) Köszi.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence:
épület/helyiség leasing (bérlet)
Explanation: -
Andras Szekany Hungary Local time: 16:09 Native speaker of: Hungarian
Explanation: Nyilván angol fordítással van dolgunk, mert a "top/building lease" fogalom nem létezik az angol nyelvben. Logikára és megérzésre hagyatkozva ez a válasz inkább csak találgatás... :)
A "development" helyett talán jobb lett volna az "improvements" / "betterments"
"...no deduction is allowed for capital expenditures, such as amounts paid for new buildings or for permanent improvements or betterments made to increase the value of any property. (...) capital expenditures include the costs of acquisition, construction, or erection of buildings, machinery and equipment, furniture and fixtures, and similar property having a useful life substantially beyond the taxable year..." http://www.irs.gov/pub/irs-drop/rr-00-07.pdf
A "building" akár még "construction" is lehet, vagyis az üzlethelyiségek építése is belefoglalható a szerződésbe. Tehát az első lehetne "építés-bérbeadás", a második pedig sima "bérbeadás".
Érzésem szerint a "develop" talán felújítás lehet magyarul. Létezik olyan ingatlan bérleti konstrukció, ahol a bérbeadó vállalja a bérlemény felújítását / karbantartását, és olyan is, ahol erről a bérlő gondoskodik. Még olyan is van, hogy a bérlő vállalja a felújítási költségeket, és ezeket betudhatja a bérleti díjba. (Pl. "Felhasználásának módja: étterem üzemeltetés. A bérlet ... tulajdonában álló gazdasági társasággal (projektcég) köti meg. .... a tulajdonszerzés igénye nélkül felújítja, illetve a szerződés fennállása alatt karbantartja.) Az idézet végén a "2 x capex" gondolom "capital expenditure" akar lenni, vagyis tőkeráfordítás. Sajnos az a "top/building" továbbra is értelmetlen. Meg lehet kérdezni a megrendelőt?
Néhány oldal, hátha ezekből jön valami jó ötlet:
What Do I Need to Know Before Signing a Commercial Real Estate Lease? http://biztaxlaw.about.com/od/findingabusinesslocation/f/top...
Halászbástya EU projekt: hasznosítással egybekötött felújítási szerződés http://halaszbastya.eu/projekt
Restaurant Lease - the rental of commercial property for use as a restaurant http://www.rocketlawyer.com/restaurant_lease-form.aspx?topic...
Ildiko Santana United States Local time: 07:09 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 27