KudoZ home » English to Hungarian » Ships, Sailing, Maritime

to dry out

Hungarian translation: zátonyon/gázlón pihentetik

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to dry out
Hungarian translation:zátonyon/gázlón pihentetik
Entered by: Zsanett Rozendaal-Pandur
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:16 Feb 10, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: to dry out
Arról van szó, amikor a hajót zátonyra futtatva pihentetik, ami Hollandiában a Watt-tengeren gyakori. Tehát nem baleset, hanem szándékos.

Egy angol leírás: Ideally, for a first visit, arrive just after LW when all the hazards are easy to see, and feel your way in on the tide, anchoring clear of the local moorings off the houses at Flushing if you can, or go further into the creek to the picturesque hamlet and church at St Anthony, where you will dry out, well tucked away in this hidden corner. Here, on the shingly foreshore is the small yard of Sailaway St Anthony (Tel: 01326 231357) - they might be able to provide a mooring.
http://www.helfordrivermoorings.co.uk/local.htm
Zsanett Rozendaal-Pandur
Hungary
Local time: 21:49
zátonyon pihentetik /sekély vízre vezetik /sekély vízben pihentetik
Explanation:
Szerintem tökéletesen fogalmaztad meg. A hajónak nem jó, ha szó szerint megszárad. Tehát arról van szó, hogy sekély vízre vezetik a hajót. Akkor szokták a hajót megszárítani, ha előzőleg elsüllyedt, léket kapott vagy ha túl nagy viharba került és felcsaptak a hullámok. Ilyenkor szárítás vagy javítás céljából szokták száraz dokkba vontatni, vagy szárazra vontatni, de itt nem erről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...

"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."

Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:49
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2zátonyon pihentetik /sekély vízre vezetik /sekély vízben pihentetik
Katalin Szilárd
4 +1kiszárít/kiszáradSandor HEGYI
4szárítás, szárazon pihentetés
twelverainbow
3 +1megszárítkozhatsz
Bernadett Trabert
4szárazra ér(sz)csetszon
3szárazra tétel
Jocelynne


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szárazra tétel


Explanation:
Ez csak egy bolond ötlet (lehet, meg fognak érte kövezni a szakma ismerői), de arra gondoltam, ha van "vízre tétel", akkor ennek ellenkezője lehet a szárazra tétel...

"A téli tárolás természetesen a parton, szárazon történik. ... A gondos tulajdonos az árbocot sem hagyja a hajóra szerelve télen.
Áprilisban történik az elsõ vízre tétel."



Example sentence(s):
  • Dockok helyett a hajók vízalatti részeinek javítása - a hajónak szárazra tétele - ún. siklók (sólyasiklók) által is történik.

    Reference: http://www.sailing.hu/cikkek/vitorlazas_turazas/vitorlazasel...
    Reference: http://www.kislexikon.hu/dock.html
Jocelynne
Romania
Local time: 22:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
kiszárít/kiszárad


Explanation:
http://www.szega.hu/file/126?PHPSESSID=c52808d9d5ecaba1b9350...
Műszaki szótár: furnace dry-out - kemence kiszárítása

Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 21:49
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
megszárítkozhatsz


Explanation:
Hát nekem ez inkább pihenésnek tűnik - vizes -vicces kifejezéssel. Szerintem itt arról lehet szó, hogy ha már eleged van a vízből/vitorlázásból/hajózásból, akkor itt eltölthetsz egy kis időt a szárazföldön.


Bernadett Trabert
Local time: 21:49
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilaszlo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szárazra ér(sz)


Explanation:
Ez valóban nem a hajóra vonatkozik, hanem a pihenésre, nem hiszem, hogy lehet tovább hajózni abban az öbölben.

csetszon
Local time: 21:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zátonyon pihentetik /sekély vízre vezetik /sekély vízben pihentetik


Explanation:
Szerintem tökéletesen fogalmaztad meg. A hajónak nem jó, ha szó szerint megszárad. Tehát arról van szó, hogy sekély vízre vezetik a hajót. Akkor szokták a hajót megszárítani, ha előzőleg elsüllyedt, léket kapott vagy ha túl nagy viharba került és felcsaptak a hullámok. Ilyenkor szárítás vagy javítás céljából szokták száraz dokkba vontatni, vagy szárazra vontatni, de itt nem erről van szó.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://ads.ahds.ac.uk/catalogue/adsdata/cbaresrep/pdf/071/07...

"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."



Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:49
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Rózsa Parajdi
9 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  juvera: A kishajókat a szezon végén kiemelik, és tavasszal visszateszik a vízre. Nagyon fontos, hogy évente egyszer kiszárítsák, lepucolják és újrafessék a hajótestet, és ezt nem lehet vizes hajón elvégezni.
12 hrs
  -> Amit Te írsz juvera, azt úgy hívják száraz dokkba viszik a hajót. Legyen az kishajó vagy nagy hajó. Kishajónál nyilván egy garázsszerű helységet is jelenthet a szárazdokk. De amire Te gondolsz az a száraz dokkba visz és itt nem erről van szó. Folyt fent.

agree  Attila Bielik
19 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szárítás, szárazon pihentetés


Explanation:
Ha tényleg a hajó szárazon pihentetéséről van szó, nem kell különleges kifejezést keresni, egyszerűen szárítás, szárazon pihentetés - ez pontosan azt fejezi ki, amit mondani akarsz. A magyarban a legegyszerűbb, legvilágosabb kifejezések a legjobbak.
Ami az angol példaszöveget illeti, az tényleg inkább csak megszárítkozás. Mikor az ember kijön a vízből és megszárítkozik. Vagy a tengerész partra száll, megpihen, mondhatja úgy hogy éppen szárítkozik.

twelverainbow
United Kingdom
Local time: 20:49
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SlovakSlovak
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search