Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase:to dry out
Arról van szó, amikor a hajót zátonyra futtatva pihentetik, ami Hollandiában a Watt-tengeren gyakori. Tehát nem baleset, hanem szándékos.
Egy angol leírás: Ideally, for a first visit, arrive just after LW when all the hazards are easy to see, and feel your way in on the tide, anchoring clear of the local moorings off the houses at Flushing if you can, or go further into the creek to the picturesque hamlet and church at St Anthony, where you will dry out, well tucked away in this hidden corner. Here, on the shingly foreshore is the small yard of Sailaway St Anthony (Tel: 01326 231357) - they might be able to provide a mooring. http://www.helfordrivermoorings.co.uk/local.htm
Explanation: Szerintem tökéletesen fogalmaztad meg. A hajónak nem jó, ha szó szerint megszárad. Tehát arról van szó, hogy sekély vízre vezetik a hajót. Akkor szokták a hajót megszárítani, ha előzőleg elsüllyedt, léket kapott vagy ha túl nagy viharba került és felcsaptak a hullámok. Ilyenkor szárítás vagy javítás céljából szokták száraz dokkba vontatni, vagy szárazra vontatni, de itt nem erről van szó.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT) --------------------------------------------------
"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
Nem akartam ekkora zavarodást okozni. Azt hittem elég lesz, ha röviden leírom, de lehet, hogy tényleg rossz angol idézetet találtam (a párhuzamos holland-angol KudoZ kérdésből vettem, azért gondoltam, hogy jó). Itt egy holland nyelvű oldal, amiből kitűnik, hogy pontosan miről van szó. Tehát: http://www.natuurzeiltochten.nl/droogvallen.html Nem téli kiszárítás, hanem az apály idejére való ottmaradás, közben lehet sétálni az iszapban és a természetet csodálni. Creativity piacos idézete stimmel, az apály idején ki tudtak szállni a hajóból és odamenni vásárolni. Lapos fenekű hajókról van szó, amik nem dőlnek fel.
Creativity: az ilyen hajóknál hiba lenne száraz dokkba vivésnek hívni a téli tárolást, rögtön tudnák, hogy landlubber vagy. "Winter storage", sőt, "winterisation" (pfúj) a szokásos kifejezés. A fenti idézeted viszont teljesen helytálló, kihasználják az alacsony vízállást a hajó kiszáradására és a fogás eladására.
"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
Jó, akkor nálad biztos szárazra teszik, de az angol szövegben a kiránduló a hajót lehorgonyozza, és elmegy a faluba "kiszáradni": "YOU will dry out". Ami kettős vicc, mert az első útja a pubba vezet, hogy végre jól elázhasson. Az angliai vizeken nem marad senki sem "száraz", a külsejét az időjárás, a belsejét a sör áztatja. :-)
A forrásszövegem holland, csak meg akartam adni egy angol szöveget példának. Szerintem itt is ugyanarról van szó, nem átvitt értelemről.
Rosszul írtam, nem zátony, hanem inkább gázló, amiről szó van, ami aztán kilóg, ha jön az apály. Tehát nem téli kiszárításról van szó, hanem arról, hogy az apály idején ott pihennek.
Az idézett angol cikkben a hajós szárad ki, nem a hajó.
Ezért a kérdés kissé komplikált, mert ugyanakkor a kis méretű hajókat valóban ki szokták emelni télre, vagy javításra, tehát nem lenne meglepő, ha a Te szövegedben a hajót szárítanák ki.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
szárazra tétel
Explanation: Ez csak egy bolond ötlet (lehet, meg fognak érte kövezni a szakma ismerői), de arra gondoltam, ha van "vízre tétel", akkor ennek ellenkezője lehet a szárazra tétel...
"A téli tárolás természetesen a parton, szárazon történik. ... A gondos tulajdonos az árbocot sem hagyja a hajóra szerelve télen.
Áprilisban történik az elsõ vízre tétel."
Example sentence(s):
Dockok helyett a hajók vízalatti részeinek javítása - a hajónak szárazra tétele - ún. siklók (sólyasiklók) által is történik.
Explanation: Hát nekem ez inkább pihenésnek tűnik - vizes -vicces kifejezéssel. Szerintem itt arról lehet szó, hogy ha már eleged van a vízből/vitorlázásból/hajózásból, akkor itt eltölthetsz egy kis időt a szárazföldön.
Bernadett Trabert Local time: 16:09 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Hungarian
zátonyon pihentetik /sekély vízre vezetik /sekély vízben pihentetik
Explanation: Szerintem tökéletesen fogalmaztad meg. A hajónak nem jó, ha szó szerint megszárad. Tehát arról van szó, hogy sekély vízre vezetik a hajót. Akkor szokták a hajót megszárítani, ha előzőleg elsüllyedt, léket kapott vagy ha túl nagy viharba került és felcsaptak a hullámok. Ilyenkor szárítás vagy javítás céljából szokták száraz dokkba vontatni, vagy szárazra vontatni, de itt nem erről van szó.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-02-11 11:23:25 GMT) --------------------------------------------------
"A flat bottom was essential on Frisian
craft which were designed for the special conditions
encountered when sailing the shoals of the Wattenmeer
along the Frisian shores ....
....
Located near the farm of a rich customer, this market place lay close to the shore where flat bottomed boats could beach and dry out at low tide and where merchandise could be sold to
visitors to the market."
Katalin Szilárd Hungary Local time: 16:09 Meets criteria Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20