Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime | | English term or phrase: keel | The word keel is ofen applied to all the lateral area that extends beneath the hull to provide transverse stability and to resist leeway, exclusive of the hull itself and skeg, rudder etc. (Tha Sailing Dictionary by Joachim Schult)
To reduce sideways drift (leeway), the hull of a sailing boat has a foil underneath called a keel. Dinghies usually have a movabel keel called centreboard or daggerboard. (Complete Sailing Manual by Steve Sleight) |
| Zoltán NagyKudoZ activityQuestions: 6 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 6 Hungary
| Local time: 16:09
|
| | Selected response from:
 Lingua.Franca Local time: 16:09
| Grading comment Köszönöm a választ. A kérdésemre, sajnos, nem ad megoldást, mivel a hajógerinc és a tőkesúly szavakkal nem fordíthatók le a példamondatok. 1 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence:  peer agreement (net): +8 hajógerinc, tőkesúly
Explanation: Országh Angol-Magyar
|  Lingua.Franca Local time: 16:09 Native speaker of: English PRO pts in category: 1
|
| | Grading comment | Köszönöm a választ. A kérdésemre, sajnos, nem ad megoldást, mivel a hajógerinc és a tőkesúly szavakkal nem fordíthatók le a példamondatok. |
| Notes to answerer
Asker: Köszönöm a gyors válaszokat. A keel egyik jelentése valóban hajógerinc és tőkesúly, de ez utóbbihoz a ballast(ed) is hozzéértendő. A B_Zsuza által megadott link az én honlapomra mutat. A kereszstabilitást és az elsiklással szembeni ellenállást növelő szerkezeti elemre sajnos nem találtam megfelelő magyar szót. A második idézet második mondatába sem a hajógerinc, sem pedig a tőkesúly nem illik bele.
A keel szó magyar megfelelőjére egy készülő vitorlásszótárban lenne szükségem. Most
kényszerűségből a keel magyarosított változatát a "kíl " szót írtam be.
Asker: Köszönöm mindenkinek, hogy foglalkozott a kérdésemmel. Amint már említettem, a hajógerinc és a tőkesúly nem fedik le a keel kifejezés összes jelentését. Ezekkel a szavakkal a második idézet második modatának a fordítása így nézne ki: "A jolléknak általában uszonynak nevett mozgatható gerincük/tőkesúlyuk van." Ez a fordítás egyértelműen rossz. (A centreboard és a daggerboard két különböző típusú uszony, melyeket a magyar vitorlásnyelv megkülönböztetés nélkül uszonynak, vagy még inkább svertnek nevez).
A keel szónak azt a magyar megfelelőjét keresem, amely magában foglalja az első példában említett összes szerkezeti elemet, tehát a tőkesúlyt és az uszonyt is.
Ha erre tudna valaki használható ötletet adni, azt nagyon megköszönném.
Asker: Elnézést az elírásért:
"A jolléknak általában uszonynak nevezett mozgatható gerincük/tőkesúlyuk van."
Asker: Úgy látszik, már itt a hétvége:
"A jolléknak általában, uszonynak nevezett mozgatható gerincük/tőkesúlyuk van."
|
|
|
| |