Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / szerződés
English term or phrase:portable water bunkering
Sziasztok! Kikötői szolgáltatások tárgyában kelt szerződésben a szolgáltatási díjak között szerepel önálló tételként. Alatta a köv. magyarázat:
Concerning the amount of drinking wate to be supplied, the gauge at the pontoon shall be taken into account.
(A kikötő szolgáltatási között korábban említi külön pontként az ivóvízhez való hozzáférést).
Mi ez magyarul? Ivóvíztartály?
(A férjem amerikai, de csak néz rám kérdően a kifejezés hallatán. Még soha nem hallott ilyenről. Az anyagot amúgy németek írták)
Köszönöm!
Explanation: Ez szerintem nem lehet más. Bár a bunkering kifejezést elsősorban a tankra vonatkoztatják. De a water bunkering egyértelmű, hogy a szállítható ivóvízkészletre utal.
"Az anyagot amúgy németek írták)" Sajnos tipikus eset arra, hogy olyan ember fordítson idegen nyelvre, aki kétnyelvű, vagy hosszabb ideje él az adott nyelvterületen. Ezeket durva fordítani, mert az ember sokszor csak reménykedik, hogy erre gondolt a szöveg írója.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-03-28 16:24:23 GMT) --------------------------------------------------
"Az anyagot amúgy németek írták" - arra értettem, hogy kár volt nem angol anyanyelvű/kétnyelvű kezébe adni az angol szöveget.
Egy párszor nekem is volt hasonló szövegem: németről fordították angolra, majd az kellett fordítanom. A végén elkértem az eredeti németet, nagy segítség volt. :)
Ezekkel nagyon kell vigyázni. Volt olyan anyagom, amiben egy kifejezést ötféleképpen írtak, és nagyon zavaró volt. Akkor valószínű elírás és potable.
"Amúgy tetszik a hajszined ". Köszi! :)
Biztosan ivóvízről van szó, (az a potable water,nem?), mert korábban hivatkozik rá, de "drinking water"-nek nevezi. Mindenesetre tehát arról lehet szó, hogy biztosítani kell a hajó utasainak az ivóvízellátást a kikötőhelyen elérhető ivóvíztartályból. Fény derült a titokra...Creativity, az ügyfél ügyfelének fordítok.:) Amúgy tetszik a hajszined :)
Aradek! Ez egy nagyon nagyon jó kérdés! ;)
Valderby-nek: Érdemes megkérdezni az ügyfelet. Rögtön azzal kezd, hogy több olyan dolog fordult elő, amiből arra lehet következtetni, hogy nem angol anyanyelvű írta a szöveget. Ezért inkább megkérdezed. :)
A "poRtable water" nem lehet a "potable water" elírása?
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
hordozható / szállítható ivóvíztartály
Explanation: Ez szerintem nem lehet más. Bár a bunkering kifejezést elsősorban a tankra vonatkoztatják. De a water bunkering egyértelmű, hogy a szállítható ivóvízkészletre utal.
"Az anyagot amúgy németek írták)" Sajnos tipikus eset arra, hogy olyan ember fordítson idegen nyelvre, aki kétnyelvű, vagy hosszabb ideje él az adott nyelvterületen. Ezeket durva fordítani, mert az ember sokszor csak reménykedik, hogy erre gondolt a szöveg írója.
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-03-28 16:24:23 GMT) --------------------------------------------------
"Az anyagot amúgy németek írták" - arra értettem, hogy kár volt nem angol anyanyelvű/kétnyelvű kezébe adni az angol szöveget.
Egy párszor nekem is volt hasonló szövegem: németről fordították angolra, majd az kellett fordítanom. A végén elkértem az eredeti németet, nagy segítség volt. :)
Katalin Szilárd Hungary Local time: 16:09 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Igen, én is erre gondolok. Azért is írtam oda, hogy német anyanyelvű írta, hátha ez a kifejezés németül így van és csak átültette. De szinte tuti, hogy erre gondolt. Köszi mégegyszer!