KudoZ home » English to Hungarian » Tech/Engineering

on a swept basis

Hungarian translation: kielégíti az összes feltételt a teljes tartományban (szó szerinti jelentés: pásztázva)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on a swept basis
Hungarian translation:kielégíti az összes feltételt a teljes tartományban (szó szerinti jelentés: pásztázva)
Entered by: juju
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:54 May 15, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering / LAN networks
English term or phrase: on a swept basis
All parameters must comply with the following
equations over the entire 1-250 MHz frequency range on a swept basis:
juju
Local time: 07:40
Lásd a magyarázatot
Explanation:
Jánosnak igaza van: a mondat jelentése valóban ez. Azonban a pásztáz szót nem használják ebben az értelemben, már csak azért sem, mert teljesen felesleges, hiszen a mondat így fordítható:
A szóban forgó paramétereknek az 1-250 MHz-es frekvenciatartomány egészén (_vagy:_ frekvenciatartományban mindenütt) ki kell elégíteniük az alábbi egyenleteket.

Az egyenleteket a változók, paraméterek _kielégítik_, esetleg _teljesítik_; azt, hogy _megfelelnek nekik_, nem szoktuk használni.

Természetesen ez azt is jelenti, hogy ha
1. Az egyes egyenletekben csak egy-egy paraméter szerepel, tehát az egyenletek nem csatoltak, és
2. az adott egyenletek megfelelően vannak rendezve, vagyis a szóban forgó paraméterek vannak az egyenlet egyik oldalán, a frekvenciafüggő tagok pedig (paraméterek nélkül) a másikon

akkor a paraméterek nemcsak kielégítik az egyenleteket, hanem

a szóban forgó paramétereket az alábbi egyenletek adják meg...

A fenti két feltétel persze csak igen ritkán teljesül, de amennyiben a fordítandó szöveg a http://grouper.ieee.org/groups/802/3/tutorial/july98/adriaen...
URL-címen található, akkor ez a helyzet.
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 07:40
Grading comment
Köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Lásd a magyarázatot
Attila Piróth
4 +2pásztázva
JANOS SAMU


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pásztázva


Explanation:
Itt arról van szó, hogy parametéreknek meg kell felelniük a megadott egyenleteknek akkor is, ha az egész 1-25O megaherzes tartományt végigpásztázzuk.

JANOS SAMU
United States
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2296

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Frankovics: Csak segitseg az olvasashoz, a megfejtes: pásztázva.
11 mins

agree  Marika4150
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Lásd a magyarázatot


Explanation:
Jánosnak igaza van: a mondat jelentése valóban ez. Azonban a pásztáz szót nem használják ebben az értelemben, már csak azért sem, mert teljesen felesleges, hiszen a mondat így fordítható:
A szóban forgó paramétereknek az 1-250 MHz-es frekvenciatartomány egészén (_vagy:_ frekvenciatartományban mindenütt) ki kell elégíteniük az alábbi egyenleteket.

Az egyenleteket a változók, paraméterek _kielégítik_, esetleg _teljesítik_; azt, hogy _megfelelnek nekik_, nem szoktuk használni.

Természetesen ez azt is jelenti, hogy ha
1. Az egyes egyenletekben csak egy-egy paraméter szerepel, tehát az egyenletek nem csatoltak, és
2. az adott egyenletek megfelelően vannak rendezve, vagyis a szóban forgó paraméterek vannak az egyenlet egyik oldalán, a frekvenciafüggő tagok pedig (paraméterek nélkül) a másikon

akkor a paraméterek nemcsak kielégítik az egyenleteket, hanem

a szóban forgó paramétereket az alábbi egyenletek adják meg...

A fenti két feltétel persze csak igen ritkán teljesül, de amennyiben a fordítandó szöveg a http://grouper.ieee.org/groups/802/3/tutorial/july98/adriaen...
URL-címen található, akkor ez a helyzet.


    Fizika PhD
    Reference: http://grouper.ieee.org/groups/802/3/tutorial/july98/adriaen...
Attila Piróth
France
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 2671
Grading comment
Köszönöm a segítséget.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: :)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search