Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:16 Nov 26, 2009
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Telecom(munications)
English term or phrase:back channel
A back channel in the language of diplomacy is an unofficial channel of communication between states or other political entities, used to supplement official channels, often for the purposes of discussing highly sensitive policy issues.
or
In business, back-channeling is an organizational practice that involves bypassing recognized or official communication processes, usually by sharing information anonymously up the reporting structure at least two levels, in order to create vulnerability at the level(s) skipped. It is a means by which lower-level members can manipulate perceived power differentials with a superior through a more senior accommodating manager in the organization.
Ebből a "sharing information anonymously" a lényeg (számomra).
Ha a hosszú szövegkörnyezet nélkül nem érthető, akkor mi értelme van anélkül feltenni a kérdést? Mi is időt szánunk a válaszra (gyakran hosszú magyarázattal). Szóval valahogy a "give and take" elvének érvényesülni kéne. :-)
Teljesen igazatok van, legközelebb begépelem a szövegkörnyezetet, csak sajnos ebben az esetben elég hosszú lett volna (ahhoz, hogy érthető legyen). De köszönöm a segítségeteket!
Látod, dorkajj, miért fontos a szövegkörnyezet? A KONKRÉT szövegkörnyezet? Ha a netről összeszedett definíciókat másolod a kérdéshez szövegkörnyezetként, akkor egyáltalán nem biztos, hogy megfelelő választ kapsz. Attila válasza jó, de amint Boskovitz bemutatta, teljesen más megoldások is szóba jönnek (és megint ismétlem magam) az adott szövegkörnyezettől függően.
Sokkal egyszerűbb lenne minden, ha a kérdés feltevésekor megadnád az adott mondatot (azt, amelyiket fordítod), vagy akár az egész bekezdést. Az sem árt, ha a Discussion részben feltett kérdésekre válaszolsz (gondolom ezekről kapsz e-mail értesítőt), mert oda azért írunk általában, mert segíteni szeretnénk.
Akkor néhány kontextust kitalálok hozzá, ha titok:
- Hivatalos szövegben: „nem hivatalos értesülés”
- Gúnyos értelemben: „csiripelték a madarak”
- Adatátvitelben: „másodlagos forrású adat”
- Sztárpletyka: „kiszivárogtatott hír”
- Hírszerzés: „fedett értesülés”
- Klasszikus irodalom: „úgy mondják...”
A szövegkörnyezet lényege, hogy egy "hátsó csatornán" jut el valakihez, nem hivatalos módon, egy adott információ - aminek eredete és megbízhatóság természetesen nem 100%-os.
Dorkajj, tisztáznád, hogy melyik kifejezés fordítására van szükséged?
"Back channel" vagy "sharing information anonymously" a kérdés?
Automatic update in 00:
Answers
19 hrs confidence:
a szolgálati út megkerülése
Explanation: „Helytelen politikai taktikák beosztottak részéről
- a szolgálati út megkerülése
- szélsőséges agresszivitás
- a vezetés kéréseinek megtagadása
- a főnök lejáratása
a főnök és szervezet is általában bünteti ezeket”