Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / Telecom networks | | English term or phrase: Footprint | "Key success factors supporting management case: leading presence in CEE supported by own telecom infrastructure (25 th km fibre network) and unique footprint, forming solid basis for a sustainable business in the future, as well."
Valamint:
" With a footprint lying between Frankfurt and Istanbul (Annex E) the company is using its own regional fiber network providing fixed voice, data, IP (internet protocol), MPLS (Multiprotocol Label Switching) and broadband services primarily to business and retail customers as well as services to other telecom carrier, mobile operators and providers of content."
A szöveg angolsága kívánnivalót hagy maga után, de a footprint szót mintha használnák ilyen értelemben. |
| Li EvaKudoZ activityQuestions: 22 ( 2 open) Answers: 2 Hungary
| Local time: 16:11
|
| | kiterjedés, lefedés | Explanation: Ez egy nagyon jó kérdés, mert a footprint egy olyan szó, amelyet nagyon sokféleképpen lehet magyarra fordítani, a szövegkörnyezettől függően. Angolul oda lehet biggyeszteni egy csomó mondatba, hogy footprint, de magyarul nem nagyon van egy olyan fordítás, amely mindenhová jó lenne.
A kérdezett szövegkörnyezetben az adott cég telekom hálózatának a kiterjedéséről van szó, hogy mekkora területet "fed le", illetve milyen "mélyen" ágyazta be magát azon a területen az infrastruktúrába.
Az első mondatba értelme szerint a "jelenlét" is jó lenne, de sajnos azt már előtte mondják, a "presence" szóval, úgyhogy a "unique footprint" fordítására valami mást kell kitalálni. Talán: "a lefedettség egyedi jellege".
A második mondatban pedig arról van szó, hogy a hálózatuk a Frankfurt is Isztambul közötti területre terjed ki, úgyhogy itt a "kiterjedés", "kiterjedő" megoldás szerintem jó lehet.
Például így:
"With a footprint lying between Frankfurt and Istanbul (Annex E) the company is using its own regional fiber network ..."
"A Frankfurt és Isztambul közötti területre kiterjedő saját régiós optikai kábeles hálózata révén a vállalat ..."
Vagy esetleg "területet átfogó", vagy "területet lefedő" is szóba jöhet.
Attól is függ persze, hogy a mondatok mennyire vannak közel egymáshoz, ha nincsenek túl közel, akkor lehet ugyanazt a szót is használni mindkét mondatban.
Hasonló szöveget találtam különben itt, ezért gondolom, hogy itt a hálózat kiterjedéséről illetve sűrűségéről, beágyazottságának mértékéről van szó.
"GTS CE is a full service provider of integrated telecommunications solutions for those countries of Central and Eastern Europe lying between Frankfurt and Istanbul. GTS CE boasts an extensive regional infrastructure inclusive of a large number of fully integrated national and local metropolitan area networks and collocation facilities. GTS CE continues to deepen its commercial and geographic footprint through organic investment in network and a strategy of regional consolidation. It provides fixed voice, data, IP (Internet Protocol), MPLS and DSL broadband services to business and residential customers, as well as services to other telecoms carriers, mobile operators and providers of content, applications and internet services. "
http://www.gtsce.com/en/about-gts/news/private-equity-consor...
Magyarul pedig itt:
http://www.gts.hu/hu/rolunk/hirek/archivum/gts-central-europ...
Itt a "lefedettség":
http://www.gts.hu/hu/uzleti-szolgaltatasok/adathalozat/nemze...
http://www.vallalkozoinegyed.hu/20100615/gts-interware-felva...
"A GTS Central Europe célja, hogy a Frankfurt és Isztambul között tevékenykedő üzleti felhasználóknak komplex távközlési szolgáltatásokat nyújtson." |
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 10:11
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): -1 | footprint pásztázási sáv
Explanation: A műholdas távközlésben és földmegfigyelésben a footprint meghatározása angolul: The portion of the earth's surface that is illuminated by a narrow beam from a satellite transmitter. It is less thanearth coverage. Lásd Communications Standard Dictionary (ISBN 0-442-21933-4) p. 370.
A pályán keringő szenzor a Föld felszínének csak egy meghatározott részét „látja”. Ezt az egy átvonulás alkalmával detektált felszínrészt nevezzük felvételi sávnak (pásztázási sávnak). A pásztázási sáv szélessége az adott műholdra ill. szenzorra jellemző adat.
Reference: http://www.fomi.hu/taverzekeles_oktatoanyag/muholdak/muholda...
| JANOS SAMU United States Local time: 04:11 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
|
| |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +5 | footprint kiterjedés, lefedés
Explanation: Ez egy nagyon jó kérdés, mert a footprint egy olyan szó, amelyet nagyon sokféleképpen lehet magyarra fordítani, a szövegkörnyezettől függően. Angolul oda lehet biggyeszteni egy csomó mondatba, hogy footprint, de magyarul nem nagyon van egy olyan fordítás, amely mindenhová jó lenne.
A kérdezett szövegkörnyezetben az adott cég telekom hálózatának a kiterjedéséről van szó, hogy mekkora területet "fed le", illetve milyen "mélyen" ágyazta be magát azon a területen az infrastruktúrába.
Az első mondatba értelme szerint a "jelenlét" is jó lenne, de sajnos azt már előtte mondják, a "presence" szóval, úgyhogy a "unique footprint" fordítására valami mást kell kitalálni. Talán: "a lefedettség egyedi jellege".
A második mondatban pedig arról van szó, hogy a hálózatuk a Frankfurt is Isztambul közötti területre terjed ki, úgyhogy itt a "kiterjedés", "kiterjedő" megoldás szerintem jó lehet.
Például így:
"With a footprint lying between Frankfurt and Istanbul (Annex E) the company is using its own regional fiber network ..."
"A Frankfurt és Isztambul közötti területre kiterjedő saját régiós optikai kábeles hálózata révén a vállalat ..."
Vagy esetleg "területet átfogó", vagy "területet lefedő" is szóba jöhet.
Attól is függ persze, hogy a mondatok mennyire vannak közel egymáshoz, ha nincsenek túl közel, akkor lehet ugyanazt a szót is használni mindkét mondatban.
Hasonló szöveget találtam különben itt, ezért gondolom, hogy itt a hálózat kiterjedéséről illetve sűrűségéről, beágyazottságának mértékéről van szó.
"GTS CE is a full service provider of integrated telecommunications solutions for those countries of Central and Eastern Europe lying between Frankfurt and Istanbul. GTS CE boasts an extensive regional infrastructure inclusive of a large number of fully integrated national and local metropolitan area networks and collocation facilities. GTS CE continues to deepen its commercial and geographic footprint through organic investment in network and a strategy of regional consolidation. It provides fixed voice, data, IP (Internet Protocol), MPLS and DSL broadband services to business and residential customers, as well as services to other telecoms carriers, mobile operators and providers of content, applications and internet services. "
http://www.gtsce.com/en/about-gts/news/private-equity-consor...
Magyarul pedig itt:
http://www.gts.hu/hu/rolunk/hirek/archivum/gts-central-europ...
Itt a "lefedettség":
http://www.gts.hu/hu/uzleti-szolgaltatasok/adathalozat/nemze...
http://www.vallalkozoinegyed.hu/20100615/gts-interware-felva...
"A GTS Central Europe célja, hogy a Frankfurt és Isztambul között tevékenykedő üzleti felhasználóknak komplex távközlési szolgáltatásokat nyújtson."
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
|
| |