KudoZ home » English to Hungarian » Textiles / Clothing / Fashion

do not dry in a tumble dryer

Hungarian translation: Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:58 Aug 25, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / cleaning instructions
English term or phrase: do not dry in a tumble dryer
Please, help me with a translation for our shops in Hungary (the girl that usually translates is on her holidays). :) Thank You in advance.

EN: The jumpers have a mistake on a tag. This model musn't be be dried in a tumble drier. It should be dried in a lying position.

DE: Pullover haben einen Fehler auf der Pflegeetikette, bitte den Artikel zum Trocknen aufhängen und nicht in den Trockner legen.

PL: Swetry mają bląd na wszywce i tego modelu nie wolno suszyc w suszarce bebnowej i należy go suszyć na leżąco.
Malgorzatka
Poland
Local time: 02:32
Hungarian translation:Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó.
Explanation:
Ezek a szabvány textilkezelési jelölések jelentései.

The full translation of the text is:

A pulóver címkéje hibás. Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó!
Selected response from:

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 02:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó.Zsuzsa Berenyi
4 +4Ne szárítsa (ruha)szárítógépben!
Orsolya Mance
4 +1Ne szárítsa elektromos ruhaszárítóban!Hungary GMK
4 -1ne száritsa szárítóban
Katarina Peters


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ne szárítsa elektromos ruhaszárítóban!


Explanation:
.


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-08-25 14:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

OR: A ruhát tilos centrifugázni.

Hungary GMK
Hungary
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alice Crisan
3 mins
  -> Köszönöm.

agree  Krisztina Szűcs
15 mins
  -> Köszönöm.

neutral  Orsolya Mance: A centrifugázás nem jó ide szerintem - az a "spinning" lenne, és inkább azt jelenti, amit a mosógép tesz a ruhákkal, hogy ne csöpögjenek, amikor kiveszi őket az ember - azt nem mondja a címke, hogy ez is ártana.
22 mins
  -> Igazad van, csak próbáltam belevinni azt is, hogy ez forog. Viszont nem látok lényeges különbséget a kettőnk válasza között.

disagree  Katalin Horváth McClure: A ruhaszárító gép nemcsak elektromos lehet, hanem gázos is, és abban sem szabad szárítani. Az "elektromos" szó helyett forgódobos kell. A gázos szárító is tilos, az is forog. Lásd:http://en.wikipedia.org/wiki/Clothes_dryer
14 hrs
  -> Igen, létezik gázos is, de a tumble dryerben mindig egy dob (tumble) forog. Mea culpa, valóban! viszont ugyanitt: "Gas dryers require electricity to spin the clothes"
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ne szárítsa (ruha)szárítógépben!


Explanation:
Egy másik lehetőség.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-08-25 14:30:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=DD:13:...


    Reference: http://szaritogep.lap.hu/
Orsolya Mance
United Kingdom
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy: Ideálisabb
12 mins
  -> köszönöm!

agree  Judit Darnyik
50 mins
  -> köszönöm!

agree  Eniko Wright
52 mins
  -> köszönöm!

neutral  Hungary GMK: Egy ruha cimkéjén elég szokatlan a zárójeles kifejezés.
6 hrs

agree  ValtBt
13 hrs
  -> köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó.


Explanation:
Ezek a szabvány textilkezelési jelölések jelentései.

The full translation of the text is:

A pulóver címkéje hibás. Dobos szárítás TILOS! Fektetve szárítandó!

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 02:32
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxhollowman: Fogyasztóvédelmi tájékoztató: http://www.etikett-levay.hu/etikett_levay2_elemei/page0003.h...
1 hr
  -> Köszi.

agree  Katalin Horváth McClure: Én azt mondanám, hogy "Forgódobos szárítás tilos!"
18 hrs

agree  Hungary GMK
1 day11 hrs

agree  destiny_113
1 day18 hrs

agree  Balázs Sudár
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ne száritsa szárítóban


Explanation:
csak egyszerűen...mindenki megérti.

Katarina Peters
Canada
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  destiny_113: szaritoban lehet szaritani, a legyeg az hogy ne forogjon a ruha.
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search