ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Icelandic » Food & Dairy

pickled shark

Icelandic translation: kæstur hákarl


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:39 Jan 28, 2009
English to Icelandic translations [PRO]
Food & Dairy
English term or phrase: pickled shark
Please can you tell me what the real translation for this "delicacy" is. I'm guessing it's not "pikkles hákarl".
Thanks :)
Chris E
Spain
Local time: 16:11
Icelandic translation:kæstur hákarl
Explanation:
it is 'kæstur hákarl' although pickled is not the usual translation for this.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-29 00:43:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A more traditional translation is "rotten shark". There is no word in the English language that is the equivalent of 'kæstur'.
Selected response from:

GerdurSif
Local time: 14:11
Grading comment
Thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kæstur hákarlGerdurSif


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kæstur hákarl


Explanation:
it is 'kæstur hákarl' although pickled is not the usual translation for this.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-29 00:43:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A more traditional translation is "rotten shark". There is no word in the English language that is the equivalent of 'kæstur'.

Example sentence(s):
  • Ég fékk mér kæstan hákarl á þorrablótinu.
GerdurSif
Local time: 14:11
Native speaker of: Native in IcelandicIcelandic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks :)
Notes to answerer
Asker: Takk! It's for a webpage - could you suggest a more normal English version - I saw lots of variations when I googled. TX

Asker: Thx again! I would say "rotten" (especially having smelled but not tasted it!) but maybe pickled sounded a bit more ... appetising ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: