ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Indonesian » Advertising / Public Relations

only one sentense plz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:34 Oct 17, 2007
English to Indonesian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / a simple greeting
English term or phrase: only one sentense plz
Dear friends,
Please help me to translate the following sentence from English/French to Indonesian. Thanks in advance§
'I am glad to receive you in this magnificent place'
'Je suis heureux de vous accueillir dand cet endroit magnifique'.

Thanks again!
cicili


Summary of answers provided
5 +1hanya satu kalimatSofia Mansoor
5Saya senang menerima Anda di tempat yang indah ini
Hikmat Gumilar
5hanya satu kalimat plis deh ah
ivo abdman
3mohon hanya satu kalimatmaianda


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hanya satu kalimat


Explanation:
I believe you wrote the wrong text in the "Source term." Here is the translation of the sentence you asked, in a casual style:

Saya senang menerimamu di tempat yang sangat indah ini.

Please change "menerimamu" to "menerima Anda" if the situation is rather formal.

Sofia Mansoor
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Notes to answerer
Asker: thank you so much Sofia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hadiyono Jaqin
5 days
  -> tengkyuuuu :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hanya satu kalimat plis deh ah


Explanation:
Sound strange for me, adore the place for receive someone :)
Could it be too literal translation from French to English ?

'Saya gembira dapat menerimamu di tempat yang luar biasa ini'

may be in Indonesian style you could say

'I am glad to found/meet you in this magnificent place'

'Saya gembira dapat menemukanmu di tempat yang luar biasa ini'

or

'Saya gembira dapat bertemu kamu di tempat yang luar biasa ini"

kamu or Anda depend on the relation between them, lover pair prereferably kamu, bussiness partner preferably Anda.

IMHO-IMHO



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-10-17 23:15:04 GMT)
--------------------------------------------------

Yup, she is 100% right and more accurate about kamu (mu) and Anda than me, Bu Sofia githu lo :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-10-18 04:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

The last correction:

If you said welcome and formal situation, it's clear about the context for me.

In Indonesia menerima has a meaning that more tend to accept than receive,

Example: "Aku menerimamu apa adanya mas, meskipun wajahmu mirip hanoman itu tak masalah bagiku, aku tresna karo koe"

so if you want it heard not to strange in Indonesian earing you could add 'arrival' to the sentence:

'I am glad to receive your arrival in this magnificent place'

'Saya gembira dapat menerima kedatanganmu di tempat yang luar biasa ini'

'Saya gembira dapat menerima kedatangan Anda di tempat yang luar biasa ini'

I hope it's not too late :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-18 13:01:47 GMT)
--------------------------------------------------

do you still ask ? it's time to judge, be yourself plis deh ah :), by reading indonesian magazine, newspaper (could be in internet) may help you to get this feeling (try to search word "menerima+kamu+Anda"). I'll hope you'll find yourself soon

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-10-18 13:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

or fill "menerima+kamu+Anda+kedatangan" in search engine and search them you'll find the feeling to distinguish them. I hope :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-18 13:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Anytime you get this feeling please tell me and proove it, I just want to know how many years do you need as if you are Indonesian native :) to get this feeling :D. I am sorry I just laugh by myself. Until you could say I believe now Mr IVO right, his answer well-represent Indonesian and not just himself.

Plis belive me deh ah

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2007-10-18 16:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

don't forget "dapat+menerima+kamu+Anda+kedatangan" so you could see why I always use 'dapat' how could be.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-10-19 00:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Actually for conversation is more complicate due to we must know all about the context, must know relation between them, whether they have been met before (know each other), both gender, both age and must translating in more relax way (according local languange style). 'Anda/Saudara' could alternate 'You' but not too preferably even in formal situation. Two indonesians that have relation (already known each other) will not use 'Anda' to call with each other due to by using 'Anda/Saudara' like making a little distance between them. Indonesians preferably use 'Bapak (Pak)', 'Ibu (Bu)', 'Kakak (Kak, Mas, Mbak, Kakanda (boy friend))', 'Adik (Dik, Adinda (girl friend)) that more friendly.

For better alternative (Assumption; they ever met before)
'Saya gembira dapat menerima Bapak/Ibu/Kakak/Adik di tempat yang luar biasa ini'
'Saya gembira bisa menerima Bapak/Ibu/Kakak/Adik di tempat yang luar biasa ini'

'bisa' is informal for 'dapat' but sometime use in Indonesians conversation

Btw, before I am forget, please always add 'berkata' to find not-direct sentence (conversation) in search engine column. May be you'll find it in Indonesian novel rather than in Indonesian magazine or newspaper

"berkata+dapat+bisa+menerima+kedatangan+Bapak+Ibu+Kamu+Anda"

I hope you could find original indonesian writing and not translation result or influencing by other language and I hope it not make you more difficult to judge

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2007-10-20 03:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Additional notes
In Conversation or direct sentence (When it being use between Indonesians)

1. 'Kamu'(male or female), 'Adik' (male or female) or name (male or female) : are preferably applied to younger conversation partner, more preferably to substantially younger. Only 'Kamu' could be applied to same age conversation partner. Strong recommended not apply them to your boss even she/he younger than you (politeness reason).

2. 'Kakak'(male or female), 'Abang' (Male), 'Mas'(Male), or 'Mbak' (Female) : are preferably applied to older conversation partner, sometimes you could apply 'Mas' or 'Mbak' to younger ones or your boss.

3. 'Bapak'(male) or 'Ibu' (female) : are preferably applied to substantially older conversation partner, your boss, your co-worker even little younger ones.

4. 'Anda' or 'Saudara' : are preferably applied in printed material, brocure, ads, questionare, etc. Also are preferably apply in seminar, to audience and etc. They could be applied When you angry or in debate someone. But 'Anda' and 'Saudara' are could not applied to children. When they are applied to known Indonesian conversation partner, it's like make joke between them, like Indonesian apply Mr. before name to his Indonesian conversation partner.

5. 'Kakanda', 'Kangmas' (male), Adinda (female): only apply between lover pair, if apply to others you would be considered in seducing him/her.

It's not complete but I hope could help Kakanda/Adinda to judge :)


ivo abdman
Indonesia
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Notes to answerer
Asker: Yes,the goal is to say'welcome to this magnificent place' . Thank you very much for you explication. but if Sofia is correct in her translation for formal situation? I can't juge it. thanks

Asker: thanks for your precision. have a nice

Asker: Mr IVO, OK, I see more clearly now. The translation of Sofia is correct, but in Indonesian you are used to using the expression as'receive your arrival' or 'wecome' in this context. Is that right?Thank you very much.

Asker: haha, thanks a lot.

Login to enter a peer comment (or grade)

30 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mohon hanya satu kalimat


Explanation:
sang penulis hanya meminta satu kalimat

maianda
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)

165 days   confidence: Answerer confidence 5/5
I am glad to receive you in this magnificent place
Saya senang menerima Anda di tempat yang indah ini


Explanation:
your question is 'am glad to receive you in this magnificent place'

Hikmat Gumilar
Indonesia
Local time: 21:13
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): ivo abdman, maianda, Hikmat Gumilar


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 30, 2008 - Changes made by Hikmat Gumilar:
LevelNon-PRO => PRO
Mar 30, 2008 - Changes made by Hikmat Gumilar:
VisibilitySquashed => Visible
Mar 30, 2008 - Changes made by Hikmat Gumilar:
VisibilityVisible => Squashed


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: