X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
The translation workplace
6 Jul 21:27 GMT
785
users are online
339
are logged in
Sign up
or
login
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Translation Home
|
Language Translation Services
|
Translation Jobs
|
Professional Language Translators
KudoZ home
»
English to Indonesian
»
Journalism
press release
Indonesian translation:
siaran pers
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
press release
Indonesian translation:
siaran pers
Entered by:
Lingua Port
Options:
-
Contribute to this entry
00:54 Dec 1, 2005
Login
or
register
(free) for more options.
English to Indonesian translations
[PRO]
Journalism
English term or phrase:
press release
?
Lingua Port
KudoZ activity
Questions:
41
(
2 open
)
(
2
closed without grading)
Answers:
47
Singapore
Local time:
05:27
siaran pers
Explanation:
The meaning of both 'press release' and 'siaran pers' are easily understood by Indonesian, but the official translation is 'siaran pers.'
Selected response from:
ziwwen
Indonesia
Local time:
04:27
Grading comment
terima kasih!
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
4
+7
siaran pers
ziwwen
5
/Press Release/ or /Siaran Pers/
Harry Hermawan
4
+1
press release
Abdul Mukhid
Discussion entries:
0
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
peer agreement (net): +1
press release
Explanation:
Tidak usah diterjemahkan. Istilah yang sudah sangat umum dalam jurnalistik.
Abdul Mukhid
Indonesia
Local time:
04:27
Works in field
Native speaker of:
Indonesian
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Harry Hermawan
:
Untuk PR biasanya dipakai ini terutama yang disebarluaskan ke media
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
13 mins confidence:
peer agreement (net): +7
siaran pers
Explanation:
The meaning of both 'press release' and 'siaran pers' are easily understood by Indonesian, but the official translation is 'siaran pers.'
ziwwen
Indonesia
Local time:
04:27
Native speaker of:
Indonesian
PRO pts in category:
4
Grading comment
terima kasih!
Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree
Kardi Kho
:
dan saya kira siaran pers juga sudah cukup banyak digunakan oleh media-media di Indonesia
38 mins
agree
Hipyan Nopri
:
memang benar Zein. Kalau padanan Indonesianya ada lebih baik pakai yang Indonesianya
1 hr
agree
Harry Hermawan
:
kalo yang ini biasa dipakai sama media dengan fokus lokal jadi tergantung audiencenya
2 hrs
agree
Rayindra
2 hrs
agree
Abdul Karim
7 hrs
agree
andi santoso
:
kalau ini saya kira tukang ojek pun bisa mengerti, 100% bahasa indonesia
11 hrs
agree
Ikram Mahyuddin
:
ya kalau ada bahasa Indonesianya kenapa tidak dipakai
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
23 hrs confidence:
/Press Release/ or /Siaran Pers/
Explanation:
Press Release/ Siaran Pers
Since there is no mention of target audience and if the target audience are for international /Press Release/ then would be preferable on the other hand for local (Indonesian) then /Siaran Pers/ would be ok. See the link for my explanation
As you can see for bapepam (government oriented) it's /Siaran Pers/ then astragraphia (public listed company on the stock exchange)it's /Press Release/ since it's international audience.
The reason...beats me...
Reference:
http://www.bapepam.go.id/publikasi/pers/
Reference:
http://www.astragraphia.co.id/news/pressrelease/pr_20030403....
Harry Hermawan
Indonesia
Local time:
04:27
Specializes in field
Native speaker of:
Indonesian
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
KudoZ translation help
Over 2 million questions asked
Latest translation questions
Ask question
Search archives
Professional translator or interpreter?
Register now
for more KudoZ options and many more features for language professionals.
Get started with ProZ.com »