GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Jun 27, 2001 |
English to Indonesian translations [PRO] Medical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tyas Pribadi Indonesia Local time: 06:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Akibat yang telah lama diketahui dari infark miokardium? |
| ||
na | risiko infark miokardium yang berhubungan dengan usia |
|
Akibat yang telah lama diketahui dari infark miokardium? Explanation: Myocardial infarction - It is depend on the rest of the text. You can say 'ínfark miokardium' or 'nekrosis miokardium' or for the aboved sentence you can also say 'akibat yang diketahui terjadi karena obstruksi suplai darah arteri - akibat/infark dari terhambatnya sirkulasi darah ke jantung dan terjadi nekrosis.' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Still not appropriate |
risiko infark miokardium yang berhubungan dengan usia Explanation: myocardial infarction is correctly translated into infark miokardium or infark miokardial, or infark otot jantung. The first two terms are more commonly used in the medical science than the latter. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.