Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Indonesian translations [PRO]|
|English term or phrase: scanning|
|The scanning results shows an abnormality in the brain|
|pemayaran OR skan|
"Pemayaran" is the translation for "scanning", but several people use "skan" or "skaning" probably because of easier to use or to recall, or even simply to show from what foreign word it comes.
My younger brother (who is now studying at Curtin Univ. Perth) used "pemayaran tomografi" for "tomography scanning" in his S1 thesis at UGM dated 1988 or 1989. You may contact him at firstname.lastname@example.org.
Selected response from:
Local time: 10:26
|Thanks for contributing to the term "pemayaran (skaning)" for scanning and|
"skan" for scan, in my opinion because it is still new and need to be
socialized, therefore, its best to use both
to scan(verb),Scanning (adjective) = Skan (kt.kerja),Pemayaran/skaning(kt.sifat)
Also thanks for referring to your younger brother. I am a freelance medical translator and
frequenly has to translate medical term into indonesian you can contact my email: email@example.com
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 hrs peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations