Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Indonesian translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: translators|
|Note: Professional Translators and Interpreters with any language combinations are encouraged to join our team of free-lancers. Preference will be given to those with degrees in Science, Engineering, Medicine, Banking, Finance, etc. Please send your CV/Resume to firstname.lastname@example.org|
21 days peer agreement (net): +1
155 days confidence:
from the root "terjamah" do we get "menerjamahkan" or "menterjemahkan"? I prefer the latter and certain authorities support that. Therefore is a translator "penerjamah" or "penterjamah"? Again, I prefer the latter (it sounds better) and there are supporting precedents. What do other people think? Where does the root "terjemah" come from? If it is not an austronesian root, then that would explain why compounds of it can be formed in this exceptional manner.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Nov 17, 2006 - Changes made by Erich Ekoputra:|
|Field||Tech/Engineering » Other|
|Field (specific)||(none) » Other|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations