GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:21 Sep 27, 2001 |
English to Indonesian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Catherine Muir Australia Local time: 08:31 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | dunia kita |
| ||
5 | DUNIA or ALAM |
|
dunia kita Explanation: There are many variations, some using other roots, depending on the context. See Echols & Shadily for many other possibilities. Examples: 'to come into the world' is 'lahir'; 'the world of ideas' is 'dunia/alam pikiran'; 'a world of information' is 'banyak sekali informasi'; 'He's not long for this world' is 'Umurnya tidak akan panjang'. In some contexts, I would use 'lingkungan'. Echols & Shadily (1975), Kamus Inggris Indonesia KBBI |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
DUNIA or ALAM Explanation: Dunia is correct; it refers to "world; as a environment to live in", used in "Bank Dunia (World Bank)", "Dunia Satwa" (Animal World), etc. Alam refers to "world; realm", more poetic. Used in "Alam mimpi" (the dream world), "Alam semesta" (the universe), "Alam khayal" (fantasy world), etc. Both are pretty similar, but interestingly are not reciprocal. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.