ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Irish » Folklore

"I Do Believe" or "I Do Believe in Faeries"

Irish translation: "Cinnte go gcreidim!" and "Cinnte go gcreidim sna daoine maithe"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"I Do Believe" or "I Do Believe in Faeries"
Irish translation:"Cinnte go gcreidim!" and "Cinnte go gcreidim sna daoine maithe"
Entered by: CRD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:11 Feb 22, 2008
English to Irish translations [PRO]
Folklore / Fantasy
English term or phrase: "I Do Believe" or "I Do Believe in Faeries"
Could someone tell me how you would say in Irish (Gaelic) "I do Believe" or "I Do Believe in Faeries"
thanks in advance!
CRD
Netherlands
Local time: 23:45
"Cinnte go gcreidim!" and "Cinnte go gcreidim sna daoine maithe"
Explanation:
I would seriously advise you to be careful where you use this phrase because 'fairies' and 'leprechauns' are not the same and you could get into serious difficulties with the Little People (who are not the same as the Good People). If you believe this, then you certainly will have no difficulties in believing in either the fairies or the leprechauns! ;-D Enjoy!

--------------------------------------------------
Note added at 63 days (2008-04-25 21:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

The last phrase was truncated by the software and should read: (the Good People).
Selected response from:

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 22:45
Grading comment
Thanks a lot Tony... I'll be careful... but I certainly do believe...!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"Cinnte go gcreidim!" and "Cinnte go gcreidim sna daoine maithe"
Tony Pratschke


  

Answers


63 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"i do believe" or "i do believe in faeries"
"Cinnte go gcreidim!" and "Cinnte go gcreidim sna daoine maithe"


Language variant: 'faeries' or 'fairies' may be translated as either 'síógaí' or 'na daoine maithe' (the Good Peopl

Explanation:
I would seriously advise you to be careful where you use this phrase because 'fairies' and 'leprechauns' are not the same and you could get into serious difficulties with the Little People (who are not the same as the Good People). If you believe this, then you certainly will have no difficulties in believing in either the fairies or the leprechauns! ;-D Enjoy!

--------------------------------------------------
Note added at 63 days (2008-04-25 21:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

The last phrase was truncated by the software and should read: (the Good People).

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IrishIrish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a lot Tony... I'll be careful... but I certainly do believe...!!!!
Notes to answerer
Asker: Hi Tony... thank you so much for answering... I had sent this question a while ago... but had no reaction... (maybe the other colleagues were a bit scared...).... If I use "Cinnte go gcreidim" does this include leprechauns too?... thank you so much again!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: