ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Irish » Music

" Measure once, Cut twice "

Irish translation: "tomhais aon uaire, gearr faoi dhó"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:" Measure once, Cut twice "
Irish translation:"tomhais aon uaire, gearr faoi dhó"
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:40 May 27, 2008
English to Irish translations [Non-PRO]
Music / professional bagpiper
English term or phrase: " Measure once, Cut twice "
Its an old phrase my prandpa use to use in his shop and that phrase has stuck with me and my family our whole lives.
Andrew
"tomhais aon uaire, gearr faoi dhó"
Explanation:
It is a direct translation into Irish.

--------------------------------------------------
Note added at 89 days (2008-08-25 13:49:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

How did I translate it? Well, apart from a week in solitude meditating and a liberal application of poteen to the affected parts twice daily, I just kind of relied on my ability to speak Irish - and of course, to communicate with the little people in the field next door! ;-D
Selected response from:

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 16:21
Grading comment
Thanks man... how did you translate that phrase?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"tomhais aon uaire, gearr faoi dhó"
Tony Pratschke


  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
" measure once, cut twice "
"tomhais aon uaire, gearr faoi dhó"


Explanation:
It is a direct translation into Irish.

--------------------------------------------------
Note added at 89 days (2008-08-25 13:49:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

How did I translate it? Well, apart from a week in solitude meditating and a liberal application of poteen to the affected parts twice daily, I just kind of relied on my ability to speak Irish - and of course, to communicate with the little people in the field next door! ;-D

Tony Pratschke
Ireland
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IrishIrish
Grading comment
Thanks man... how did you translate that phrase?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: