English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: 0%0 DAYS NET 30 | Payment terms on a purchase order:
After reading the listing in the proz glossary, can I interpret this to mean: 30 gg DOPO IL RICEVIMENTO DELLA MERCE
(in other words, no discounts for early payment)?
It probably sounds like a silly question to many of you - but I rarely translate payment terms.
Thanks all! |
| kpiKudoZ activityQuestions: 626 (none open) ( 75 closed without grading) Answers: 392
| Local time: 16:16
|
| | 30 gg. (netto) | Explanation: è alquanto strano che abbiano indicato uno sconto 0!! in questo caso secondo me indica proprio quello che dici tu, ovvero pagamento a 30 gg. (in linea di massima dalla data della fattura, piuttosto che dal ricevimento della merce), senza nessuno sconto per pagamenti anticipati.
Ciao! |
| Selected response from: ceciliadv Local time: 15:16
| Grading comment Grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | 0%0 days net 30 30 gg. (netto)
Explanation: è alquanto strano che abbiano indicato uno sconto 0!! in questo caso secondo me indica proprio quello che dici tu, ovvero pagamento a 30 gg. (in linea di massima dalla data della fattura, piuttosto che dal ricevimento della merce), senza nessuno sconto per pagamenti anticipati.
Ciao!
| ceciliadv Local time: 15:16 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | | Notes to answerer
|
1 hr confidence:  | 0%0 days net 30 dopo il ricevimento della merce
Explanation: lo dice anche wikipedia:
Net 30 is a form of trade credit which specifies payment is expected to be received in full 30 days after the goods are delivered. Net 30 terms are often coupled with a credit for early payment; e.g. a notation such as "2% 10, net 30" indicates that a 2% discount is provided if payment is received within 10 days of the delivery of goods, and that full payment is expected within 30 days.
In questo caso però lo sconto non è indicato...
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie, Stefania
Asker: Thank you, Stefania!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |