KudoZ home » English to Italian » Accounting

signature circular

Italian translation: delibera/verbale di nomina del rappresentante legale (con firma) debitamente autenticato/a

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:03 Jun 27, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Verbale di un\'assemblea del CdA
English term or phrase: signature circular
La frase intera è:
The new signature circular of the company shall be determined as here below

Grazie per qualsiasi suggerimento!! Potrebbe essere reso con "dichiarazione di firma" ???
Federica Agnetti
Italy
Local time: 23:47
Italian translation:delibera/verbale di nomina del rappresentante legale (con firma) debitamente autenticato/a
Explanation:
Ciao Federica,

Mi sembra che l'espressione sia abbastanza tipica del sistema turco. Per quel che ne so io, l'espressione italiana che forse più si avvicina a questa è "verbale di nomina del rappresentante legale". Se sai per certo che i rappresentanti sono più di uno, puoi scrivere "dei legali rappresentanti". Visto che sembra che il documento in questione (o la firma in esso contenuta) debba essere asseverato/legalizzato, potresti anche dire "delibera/verbale di nomina del rappresentante legale (con firma) debitamenta autenticato/a" o espressione similare.

Ti riporto quanto ho trovato su Internet, sperando possa esserti d'aiuto:


**Signature circular**. The **authorised person’s notarised** signature circulars which also show the title of the person at the branch have to be attached to the petition.
www.turkisheconomy.org.uk/investment/branch.htm


**Signature circular**: the documents showing the **company’s authorized persons, their status of authority, with their signature samples**.
www.gtnews.com/feature/165_2.cfm


fase di richiesta di partecipazione alla gara, l’elenco dei soci, l’ultimo bilancio approvato ed il **verbale di nomina del rappresentante legale**. ...
www.comunesanquirico.it/resources/bandi/2006/impianti sport...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 23:47
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3opuscolo pubblicitario
Giuseppina Vecchia
3delibera/verbale di nomina del rappresentante legale (con firma) debitamente autenticato/a
Monica M.
2nome della ditta
Mette Stroander


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nome della ditta


Explanation:
In turchia il "signature circular" viene emesso dal notaio. Secondo me si tratta del nome registrato della ditta..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-06-27 09:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

ho guardato un po' i diversi siti..
credo che la traduzione a questo punto sia "firma legalizzata".
Prova a vedere questo sito:
http://www.notaiobonifrancesco.it/pagina.asp?Id_pagina=202

Example sentence(s):
  • The Notary Public issues the signature circular

    Reference: http://www.doingbusiness.org/ExploreTopics/RegisteringProper...
Mette Stroander
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in DanishDanish
Notes to answerer
Asker: Grazie, per il tuo suggerimento!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delibera/verbale di nomina del rappresentante legale (con firma) debitamente autenticato/a


Explanation:
Ciao Federica,

Mi sembra che l'espressione sia abbastanza tipica del sistema turco. Per quel che ne so io, l'espressione italiana che forse più si avvicina a questa è "verbale di nomina del rappresentante legale". Se sai per certo che i rappresentanti sono più di uno, puoi scrivere "dei legali rappresentanti". Visto che sembra che il documento in questione (o la firma in esso contenuta) debba essere asseverato/legalizzato, potresti anche dire "delibera/verbale di nomina del rappresentante legale (con firma) debitamenta autenticato/a" o espressione similare.

Ti riporto quanto ho trovato su Internet, sperando possa esserti d'aiuto:


**Signature circular**. The **authorised person’s notarised** signature circulars which also show the title of the person at the branch have to be attached to the petition.
www.turkisheconomy.org.uk/investment/branch.htm


**Signature circular**: the documents showing the **company’s authorized persons, their status of authority, with their signature samples**.
www.gtnews.com/feature/165_2.cfm


fase di richiesta di partecipazione alla gara, l’elenco dei soci, l’ultimo bilancio approvato ed il **verbale di nomina del rappresentante legale**. ...
www.comunesanquirico.it/resources/bandi/2006/impianti sport...


Monica M.
Italy
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 117
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Monica, credo si tratti proprio di qulacosa del genere. Alla fine il cliente ha approvato "Delega di firma"

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
opuscolo pubblicitario


Explanation:
Mah, presumendo ci sia una certa influenza americana nella lingua, come ormai succede un po' ovunque, potrebbe trattarsi di volantini /opuscoli / pieghevoli pubblicitari?
Da WordNet, ecco le definizioni dei due termini incriminati:
Circular: an advertisement (usually printed on a page or in a leaflet) intended for wide distribution
Signature: a sheet with several pages printed on it; it folds to page size and is bound with other signatures to form a book.
Anche l'American Heritage Dictionary dice che:
Circular: A printed advertisement, directive, or notice intended for mass distribution.
Signature, inoltre, può anche significare *a distinguishing or identifying mark, feature, or quality*, quindi penso che in italiano possiamo dire semplicemente che *il nuovo opuscolo pubblicitario sarà ecc ecc* in italiano è evidente che si tratterà del proprio marchio e non di quello di un'altra azienda ;)

Potrebbe se non altro essere un'idea da cui partire, sempre se non ho preso lucciole per lanterne ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-06-27 12:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, bè, almeno ho smosso un po' le cose ;) Con questo tipo di documenti talvolta è essenziale sapere il paese di provenienza, specie quando sono in inglese. E avere un po' di contesto poi aiuta.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie del suggerimento, ma in questo contesto si parla proprio di firme e autorizzazioni a firmare contratti, ecc. Credo sia un documento che autorizzi a firmare appunto, ma non conosco il corrispondente italiano :o((

Asker: concordo pienamente!! grazie ancora per il tuo contributo

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search