KudoZ home » English to Italian » Accounting

valuation premise

Italian translation: presupposti/criteri di valutazione, ecc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Sep 23, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: valuation premise
"The Subject Assets were valued as part of a going concern business. This *valuation premise* presumes the continued utilization of the assets as a component of the business in connection with all other assets."
"This *premise" is not intended to represent the amount ..."

Il concetto in sè l'ho capito, vorrei sapere se esiste un termine tecnico preciso per "valuation premise".

Grazie a chiunque di voi sappia aiutarmi
Viviana Costanzo
Local time: 01:14
Italian translation:presupposti/criteri di valutazione, ecc.
Explanation:
Ciao 'vivicost',

L'espressione italiana che forse si avvicina di più a quella inglese è "presupposti di valutazione". Secondo me, comunque, potresti utilizzare anche brevi perifrasi tipo "premesse/presupposti su cui si basa la valutazione" o, al limite, anche "criteri di valutazione" o "valutazione" tout court, a secondo dello specifico contesto.


La seguente sezione riporta i **presupposti di valutazione** inderogabili e comuni da rispettare per le **valutazioni** degli immobili che rientrano nella Banca DatiImmobiliare Nomisma/IPD.
www.nomisma.it/upload/LineeGuida.pdf

Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 01:14
Grading comment
Alla fine ho adottato "criterio di valutazione"!
Grazie ancora ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3presupposti/criteri di valutazione, ecc.
Monica M.


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presupposti/criteri di valutazione, ecc.


Explanation:
Ciao 'vivicost',

L'espressione italiana che forse si avvicina di più a quella inglese è "presupposti di valutazione". Secondo me, comunque, potresti utilizzare anche brevi perifrasi tipo "premesse/presupposti su cui si basa la valutazione" o, al limite, anche "criteri di valutazione" o "valutazione" tout court, a secondo dello specifico contesto.


La seguente sezione riporta i **presupposti di valutazione** inderogabili e comuni da rispettare per le **valutazioni** degli immobili che rientrano nella Banca DatiImmobiliare Nomisma/IPD.
www.nomisma.it/upload/LineeGuida.pdf



Monica M.
Italy
Local time: 01:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 117
Grading comment
Alla fine ho adottato "criterio di valutazione"!
Grazie ancora ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search