Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: mid market suppliers | "The market share is fairly evenly spread between a selction of *mid market suppliers*".
Come si può tradurre in questo contesto "mid market suppliers"?
Grazie per ogni suggerimento,
Viviana |
| Viviana CostanzoKudoZ activityQuestions: 28 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 7
| Local time: 16:17
|
| | fornitori di medie dimensioni/di fascia media, ecc. | Explanation: Ciao Viviana,
In genere, con mid market si indicano le aziende di dimensioni medie: né troppo grandi né troppo piccole. In italiano il termine viene spesso lasciato così o reso con "medie imprese" o "imprese di medie dimensioni". Nel tuo contesto, mi sembra che l'espressione che forse possa inserirsi meglio nella frase sia "fornitori di medie dimensioni".
Altra maniera per rendere mid-market è quella di usare l'espressione "fascia/segmento medio di mercato".
Vedi tu quale, fra le espressioni indicate, può adattarsi meglio al tuo contesto.
Ti riporto comunque alcuni riferimenti Internet, sperando ti aiutino nella scelta.
Business Objects lancia la sua nuova offerta per le **medie imprese**...
[...]
Lo scorso febbraio, Business Objects (www.businessobjects.it ) ha presentato una significativa evoluzione della strategia d’offerta per le **aziende di medie dimensioni** che prevede una nuova linea di prodotti dedicati... [...] Ma, ha aggiunto Rowe, “Il **mid-market** non è un mercato omogeneo. Si va da aziende da poco più di cento dipendenti ad aziende che superano i duemila.
http://www.zerounoweb.it/index.php?option=com_content&task=v...
Il **mid market** a cui sta puntando BO è quello delle aziende con meno di mille dipendenti e con un fatturato inferiore a 1 miliardo di dollari a cui la ...
www.vnunet.it/it/data-business/news/2007/06/06/business-int...
Un nuovo ufficio completamente dedicato al **mid-market**. È la prossima novità della società di consulenza Jones Lang LaSalle Hotels Italia, che ha deciso di sviluppare una nuova divisione specializzata in servizi per il **segmento medio del mercato** immobiliare delle strutture ricettive.
http://www.realtyintourism.it/news_scheda2.php?id=261 |
| Selected response from:
 Monica M. Italy Local time: 16:17
| Grading comment "fornitori di medie dimensioni" era esattamente la traduzione che avevo adottato all'inizio;
"di fascia media" è più accurato, come dice Francesca, e forse anche più corretto a livello generale, ma nel mio contesto specifico ci si riferisce proprio alle dimensioni specifiche dell'azienda.
Grazie a tutte per l'aiuto!!! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   fornitori di medie dimensioni/di fascia media, ecc.
Explanation: Ciao Viviana,
In genere, con mid market si indicano le aziende di dimensioni medie: né troppo grandi né troppo piccole. In italiano il termine viene spesso lasciato così o reso con "medie imprese" o "imprese di medie dimensioni". Nel tuo contesto, mi sembra che l'espressione che forse possa inserirsi meglio nella frase sia "fornitori di medie dimensioni".
Altra maniera per rendere mid-market è quella di usare l'espressione "fascia/segmento medio di mercato".
Vedi tu quale, fra le espressioni indicate, può adattarsi meglio al tuo contesto.
Ti riporto comunque alcuni riferimenti Internet, sperando ti aiutino nella scelta.
Business Objects lancia la sua nuova offerta per le **medie imprese**...
[...]
Lo scorso febbraio, Business Objects (www.businessobjects.it ) ha presentato una significativa evoluzione della strategia d’offerta per le **aziende di medie dimensioni** che prevede una nuova linea di prodotti dedicati... [...] Ma, ha aggiunto Rowe, “Il **mid-market** non è un mercato omogeneo. Si va da aziende da poco più di cento dipendenti ad aziende che superano i duemila.
http://www.zerounoweb.it/index.php?option=com_content&task=v...
Il **mid market** a cui sta puntando BO è quello delle aziende con meno di mille dipendenti e con un fatturato inferiore a 1 miliardo di dollari a cui la ...
www.vnunet.it/it/data-business/news/2007/06/06/business-int...
Un nuovo ufficio completamente dedicato al **mid-market**. È la prossima novità della società di consulenza Jones Lang LaSalle Hotels Italia, che ha deciso di sviluppare una nuova divisione specializzata in servizi per il **segmento medio del mercato** immobiliare delle strutture ricettive.
http://www.realtyintourism.it/news_scheda2.php?id=261
|  Monica M. Italy Local time: 16:17 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 117
|
| | Grading comment "fornitori di medie dimensioni" era esattamente la traduzione che avevo adottato all'inizio;
"di fascia media" è più accurato, come dice Francesca, e forse anche più corretto a livello generale, ma nel mio contesto specifico ci si riferisce proprio alle dimensioni specifiche dell'azienda.
Grazie a tutte per l'aiuto!!! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |