ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Accounting

mid market suppliers

Italian translation: fornitori di medie dimensioni


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mid market suppliers
Italian translation:fornitori di medie dimensioni
Entered by: Viviana Costanzo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:37 Sep 24, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: mid market suppliers
"The market share is fairly evenly spread between a selction of *mid market suppliers*".

Come si può tradurre in questo contesto "mid market suppliers"?

Grazie per ogni suggerimento,

Viviana
Viviana Costanzo
Local time: 16:17
fornitori di medie dimensioni/di fascia media, ecc.
Explanation:
Ciao Viviana,

In genere, con mid market si indicano le aziende di dimensioni medie: né troppo grandi né troppo piccole. In italiano il termine viene spesso lasciato così o reso con "medie imprese" o "imprese di medie dimensioni". Nel tuo contesto, mi sembra che l'espressione che forse possa inserirsi meglio nella frase sia "fornitori di medie dimensioni".

Altra maniera per rendere mid-market è quella di usare l'espressione "fascia/segmento medio di mercato".

Vedi tu quale, fra le espressioni indicate, può adattarsi meglio al tuo contesto.

Ti riporto comunque alcuni riferimenti Internet, sperando ti aiutino nella scelta.


Business Objects lancia la sua nuova offerta per le **medie imprese**...
[...]
Lo scorso febbraio, Business Objects (www.businessobjects.it ) ha presentato una significativa evoluzione della strategia d’offerta per le **aziende di medie dimensioni** che prevede una nuova linea di prodotti dedicati... [...] Ma, ha aggiunto Rowe, “Il **mid-market** non è un mercato omogeneo. Si va da aziende da poco più di cento dipendenti ad aziende che superano i duemila.
http://www.zerounoweb.it/index.php?option=com_content&task=v...


Il **mid market** a cui sta puntando BO è quello delle aziende con meno di mille dipendenti e con un fatturato inferiore a 1 miliardo di dollari a cui la ...
www.vnunet.it/it/data-business/news/2007/06/06/business-int...


Un nuovo ufficio completamente dedicato al **mid-market**. È la prossima novità della società di consulenza Jones Lang LaSalle Hotels Italia, che ha deciso di sviluppare una nuova divisione specializzata in servizi per il **segmento medio del mercato** immobiliare delle strutture ricettive.
http://www.realtyintourism.it/news_scheda2.php?id=261
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 16:17
Grading comment
"fornitori di medie dimensioni" era esattamente la traduzione che avevo adottato all'inizio;
"di fascia media" è più accurato, come dice Francesca, e forse anche più corretto a livello generale, ma nel mio contesto specifico ci si riferisce proprio alle dimensioni specifiche dell'azienda.

Grazie a tutte per l'aiuto!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Fornitori che operano nel mercato di fascia media
Ivana Giuliani
3fornitori di medie dimensioni/di fascia media, ecc.
Monica M.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Fornitori che operano nel mercato di fascia media


Explanation:
credo che si riferisca a questo.
altre possibilità fornitori di fascia media o anche fornitori di prodotti di fascia media

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
16 hrs
  -> Grazie Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fornitori di medie dimensioni/di fascia media, ecc.


Explanation:
Ciao Viviana,

In genere, con mid market si indicano le aziende di dimensioni medie: né troppo grandi né troppo piccole. In italiano il termine viene spesso lasciato così o reso con "medie imprese" o "imprese di medie dimensioni". Nel tuo contesto, mi sembra che l'espressione che forse possa inserirsi meglio nella frase sia "fornitori di medie dimensioni".

Altra maniera per rendere mid-market è quella di usare l'espressione "fascia/segmento medio di mercato".

Vedi tu quale, fra le espressioni indicate, può adattarsi meglio al tuo contesto.

Ti riporto comunque alcuni riferimenti Internet, sperando ti aiutino nella scelta.


Business Objects lancia la sua nuova offerta per le **medie imprese**...
[...]
Lo scorso febbraio, Business Objects (www.businessobjects.it ) ha presentato una significativa evoluzione della strategia d’offerta per le **aziende di medie dimensioni** che prevede una nuova linea di prodotti dedicati... [...] Ma, ha aggiunto Rowe, “Il **mid-market** non è un mercato omogeneo. Si va da aziende da poco più di cento dipendenti ad aziende che superano i duemila.
http://www.zerounoweb.it/index.php?option=com_content&task=v...


Il **mid market** a cui sta puntando BO è quello delle aziende con meno di mille dipendenti e con un fatturato inferiore a 1 miliardo di dollari a cui la ...
www.vnunet.it/it/data-business/news/2007/06/06/business-int...


Un nuovo ufficio completamente dedicato al **mid-market**. È la prossima novità della società di consulenza Jones Lang LaSalle Hotels Italia, che ha deciso di sviluppare una nuova divisione specializzata in servizi per il **segmento medio del mercato** immobiliare delle strutture ricettive.
http://www.realtyintourism.it/news_scheda2.php?id=261

Monica M.
Italy
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 117
Grading comment
"fornitori di medie dimensioni" era esattamente la traduzione che avevo adottato all'inizio;
"di fascia media" è più accurato, come dice Francesca, e forse anche più corretto a livello generale, ma nel mio contesto specifico ci si riferisce proprio alle dimensioni specifiche dell'azienda.

Grazie a tutte per l'aiuto!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francesca Pesce: secondo me "di fascia media" è più accurato, perché non sono convinta che si stia parlando necessariamente di dimensioni.
16 hrs
  -> Come spiegato da Viviana, lo specifico contesto fa proprio riferimento alle "dimensioni" dell'azienda (e, comunque, avevo proposto "di fascia media" come alternativa).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: