Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: claim (in questo contesto)

Italian translation: impegno verso terzi







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim
Italian translation:impegno verso terzi
Entered by:adele oliveri
Options:
- Contribute to this entry

10:10am Feb 20, 2008Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Balance sheet
English term or phrase: claim (in questo contesto)
ciao a tutt*

sto traducendo un brano che illustra i principi fondamentali dello stato patrimoniale. qualcuno potrebbe suggerirmi la traduzione più corretta per claim in questo contesto? pensavo a "credito", ma vorrei una conferma o una smentita... grazie.

However, reduced to its simplest, a balance sheet consists of two lists. The first is a list of the resources that are under the control of the entity – it is a list of assets. [...] To understand the second list, it is merely necessary to realize that the total of the assets must have come from somewhere. [...] Since those sources will require repayment or recompense in some way, it follows that this second list can also be regarded as a list of **claims** against the resources. The entity will have to settle these **claims** at some time, and this second list can therefore be regarded as amounts due to others.
adele oliveri
Italy
Clarification request(s) and response
Maria Rosa Fontana: 1:20pm Feb 20, 2008: ciao Adele, anche io ho sempre visto assets e liabilities, ovvero attività e passività. In questo caso metterei "risorse patrimoniali" e "impegni verso terzi", vedi se può andare bene :-)

debito / impegno verso terzi
Explanation:
dipende da come imposti il discorso. Le passività di bilancio possono essere intese : i debiti dell'azienda nei confronti di terzi (a fronte delle attività di cui alla relativa colonna del bilancio), oppure i crediti che i terzi vantano nei contfronti dell'azienda stessa. Il significato ovviamente non cambia. Ms visto che a un certo puno si dice che l'azienda dovrà "settle those claim", mi sembra che debiti (o anche impegni verso terzi) ci possa stare meglio
Selected response from:

Maria Rosa Fontana
Italy
Note from asker to answerer
grazie a Maria Rosa, ma anche a Francesca e a Leonarda. Vado per "impegni verso terzi" come soluzione provvisoria sperando che vada bene anche ai curatori del manuale :-) vi terrò aggiornate...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2debito / impegno verso terzi
Maria Rosa Fontana
3diritto
Francesca Pesce
3titolo di credito
Leonarda Coviello


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
titolo di credito

Explanation:
Il Codeluppi riporta per "claim" inteso come (debt), cioè il tuo caso, sia con "credito" che con "titolo di credito." A questo punto, scegli tu.

HTH

Lea


Leonarda Coviello
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
diritto

Explanation:
Secondo me, visto il contesto, resterei sul discorsivo. Il concetto in questo caso mi sembra spiegabile con un "diritto da rivendicare".
E' solo un suggerimento, perché in realtà Leonarda ha ragione. La sua proposta è più precisa. Tu hai il polso del testo, ne conosci il tenore.

Francesca Pesce
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
debito / impegno verso terzi

Explanation:
dipende da come imposti il discorso. Le passività di bilancio possono essere intese : i debiti dell'azienda nei confronti di terzi (a fronte delle attività di cui alla relativa colonna del bilancio), oppure i crediti che i terzi vantano nei contfronti dell'azienda stessa. Il significato ovviamente non cambia. Ms visto che a un certo puno si dice che l'azienda dovrà "settle those claim", mi sembra che debiti (o anche impegni verso terzi) ci possa stare meglio

Maria Rosa Fontana
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Note from asker to answerer
grazie a Maria Rosa, ma anche a Francesca e a Leonarda. Vado per "impegni verso terzi" come soluzione provvisoria sperando che vada bene anche ai curatori del manuale :-) vi terrò aggiornate...
Notes to answerer
Asker: Grazie Maria Rosa, sono quasi convinta a usare "impegni". Il dubbio che mi resta è che, illustrando il bilancio, viene presentato un mastrino con due colonne, "resources" e "claims". Secondo te è appropriato dire "risorse" e "impegni"? Io ho sempre visto "attività" e "passività", e sono un po' perplessa riguardo a questa terminologia...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Oscar Romagnone
2 hrs
  -> grazie Oscar :-)

agree Marinela Sandoval
7 hrs
  -> grazie Marinela
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list