English: claim (in questo contesto)Italian translation: impegno verso terzi KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Balance sheet | | English term or phrase: claim (in questo contesto) | ciao a tutt*
sto traducendo un brano che illustra i principi fondamentali dello stato patrimoniale. qualcuno potrebbe suggerirmi la traduzione più corretta per claim in questo contesto? pensavo a "credito", ma vorrei una conferma o una smentita... grazie.
However, reduced to its simplest, a balance sheet consists of two lists. The first is a list of the resources that are under the control of the entity – it is a list of assets. [...] To understand the second list, it is merely necessary to realize that the total of the assets must have come from somewhere. [...] Since those sources will require repayment or recompense in some way, it follows that this second list can also be regarded as a list of **claims** against the resources. The entity will have to settle these **claims** at some time, and this second list can therefore be regarded as amounts due to others. |
| | Clarification request(s) and responseMaria Rosa Fontana: 1:20pm Feb 20, 2008: ciao Adele, anche io ho sempre visto assets e liabilities, ovvero attività e passività. In questo caso metterei "risorse patrimoniali" e "impegni verso terzi", vedi se può andare bene :-)
|
|
| | debito / impegno verso terzi | Explanation: dipende da come imposti il discorso. Le passività di bilancio possono essere intese : i debiti dell'azienda nei confronti di terzi (a fronte delle attività di cui alla relativa colonna del bilancio), oppure i crediti che i terzi vantano nei contfronti dell'azienda stessa. Il significato ovviamente non cambia. Ms visto che a un certo puno si dice che l'azienda dovrà "settle those claim", mi sembra che debiti (o anche impegni verso terzi) ci possa stare meglio |
| Selected response from:
Maria Rosa Fontana Italy
| Note from asker to answerergrazie a Maria Rosa, ma anche a Francesca e a Leonarda. Vado per "impegni verso terzi" come soluzione provvisoria sperando che vada bene anche ai curatori del manuale :-) vi terrò aggiornate... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
| titolo di credito
Explanation: Il Codeluppi riporta per "claim" inteso come (debt), cioè il tuo caso, sia con "credito" che con "titolo di credito." A questo punto, scegli tu.
HTH
Lea
| Leonarda Coviello United Kingdom Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
13 mins confidence:   |
| diritto
Explanation: Secondo me, visto il contesto, resterei sul discorsivo. Il concetto in questo caso mi sembra spiegabile con un "diritto da rivendicare".
E' solo un suggerimento, perché in realtà Leonarda ha ragione. La sua proposta è più precisa. Tu hai il polso del testo, ne conosci il tenore.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| debito / impegno verso terzi
Explanation: dipende da come imposti il discorso. Le passività di bilancio possono essere intese : i debiti dell'azienda nei confronti di terzi (a fronte delle attività di cui alla relativa colonna del bilancio), oppure i crediti che i terzi vantano nei contfronti dell'azienda stessa. Il significato ovviamente non cambia. Ms visto che a un certo puno si dice che l'azienda dovrà "settle those claim", mi sembra che debiti (o anche impegni verso terzi) ci possa stare meglio
| | Note from asker to answerer| grazie a Maria Rosa, ma anche a Francesca e a Leonarda. Vado per "impegni verso terzi" come soluzione provvisoria sperando che vada bene anche ai curatori del manuale :-) vi terrò aggiornate... |
| Notes to answerer
Asker: Grazie Maria Rosa, sono quasi convinta a usare "impegni". Il dubbio che mi resta è che, illustrando il bilancio, viene presentato un mastrino con due colonne, "resources" e "claims". Secondo te è appropriato dire "risorse" e "impegni"? Io ho sempre visto "attività" e "passività", e sono un po' perplessa riguardo a questa terminologia...
|
|
Return to KudoZ list
|
| |