ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Accounting

private name

Italian translation: privato


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:private name
Italian translation:privato
Entered by: Francesca Sfulcini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:38 Mar 22, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: private name
Nella frase seguente:
Derivative instruments have risk characteristics relating to unobservable pricing parameters such as private name credit spreads.

(in un bilancio, si sta parlando della valutazione del fair value degli strumenti derivati appartenenti al livello 3)
Francesca Sfulcini
Local time: 16:17
private name=private company/privately-held company
Explanation:
Ciao Francesca,

Da quello che vedo su Internet, in un contesto di "valutazione del rischio di credito", i "private names" vengono contrapposti ai "public names":

Moody’s KMV Portfolio Manager - An Increasingly More Widely Utilized Tool for **Credit Analysis**
[...]
Breadth and depth of underlying data
— Encompasses more than thirty years of default history and over 50000 **public names**, 2.2 million **private names**
http://www.soa.org/files/pdf/146bk-annual06.pdf


La mia impressione è che "private name" sia un altro modo di indicare una "private company" (o "privately-held company"):

Moody’s KMV EDF **credit risk measures** are powerful, forwardlooking default probabilities for **public and private companies**
http://www.moodyskmv.com/products/creditedge_072203.pdf


The Ten Largest **Private Companies** These well-known **names** top our annual listing of the biggest **private companies**.
www.forbes.com/lists/2006/21/biz_06privates_The-Largest-Pri...


Per "private company" il Picchi e il Codeluppi danno "società privata/private company/società con numero ristretto di soci" e credo ci siano anche altre proposte nel glossario di ProZ (in particolar modo per "privately-held company").

La **public company** si oppone alla **“privately held company”** in cui le quote sono interamente possedute da un ristretto numero di individui tra loro connessi da legami di parentela o di interessi comuni.
http://www.bo.camcom.it/intranet/SERVIZI-ON/RICHIESTA-1/PROM...


Ho poi trovato un altro documento dove "private names" sembra avere il significato di "società del settore privato" ma non so se e quanto questa accezione possa adattarsi al tuo contesto:

Mexican **entities**, both **public and private**, have been well-received in the **international debt markets**. In the first four months of the year, the **public sector** has placed US$5 billion in debt in foreign markets. In the last half of April, bankers expect that creditworthy **private names** will have no difficulty raising funds in the international markets.
http://www.mexconnect.com/mex_/travel/bzm/bzmpeso99.html


Ho messo un confidence level basso in quanto non sono sicurissima delle mie proposte. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare e che tu possa dirimere il tutto grazie al contesto.

Buona Pasqua!
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 16:17
Grading comment
Grazie Monica, grazie ad un altro collega gentilissimo che mi ha aiutato a capire meglio il concetto in base al contesto sono venuta a capo della questione. Si tratta effettivamente di "privati" (non necessariamente individui, ma anche nel senso di aziende non quotate): i credit spread in questione presentano caratteristiche di rischio che non si possono osservare perché non sono applicati in maniera uniforme a tutti. Infatti i credit spread che si applicano ai privati variano da banca a banca perché tengono conto delle circostanze particolari del creditore.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2private name=private company/privately-held company
Monica M.


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
private name=private company/privately-held company


Explanation:
Ciao Francesca,

Da quello che vedo su Internet, in un contesto di "valutazione del rischio di credito", i "private names" vengono contrapposti ai "public names":

Moody’s KMV Portfolio Manager - An Increasingly More Widely Utilized Tool for **Credit Analysis**
[...]
Breadth and depth of underlying data
— Encompasses more than thirty years of default history and over 50000 **public names**, 2.2 million **private names**
http://www.soa.org/files/pdf/146bk-annual06.pdf


La mia impressione è che "private name" sia un altro modo di indicare una "private company" (o "privately-held company"):

Moody’s KMV EDF **credit risk measures** are powerful, forwardlooking default probabilities for **public and private companies**
http://www.moodyskmv.com/products/creditedge_072203.pdf


The Ten Largest **Private Companies** These well-known **names** top our annual listing of the biggest **private companies**.
www.forbes.com/lists/2006/21/biz_06privates_The-Largest-Pri...


Per "private company" il Picchi e il Codeluppi danno "società privata/private company/società con numero ristretto di soci" e credo ci siano anche altre proposte nel glossario di ProZ (in particolar modo per "privately-held company").

La **public company** si oppone alla **“privately held company”** in cui le quote sono interamente possedute da un ristretto numero di individui tra loro connessi da legami di parentela o di interessi comuni.
http://www.bo.camcom.it/intranet/SERVIZI-ON/RICHIESTA-1/PROM...


Ho poi trovato un altro documento dove "private names" sembra avere il significato di "società del settore privato" ma non so se e quanto questa accezione possa adattarsi al tuo contesto:

Mexican **entities**, both **public and private**, have been well-received in the **international debt markets**. In the first four months of the year, the **public sector** has placed US$5 billion in debt in foreign markets. In the last half of April, bankers expect that creditworthy **private names** will have no difficulty raising funds in the international markets.
http://www.mexconnect.com/mex_/travel/bzm/bzmpeso99.html


Ho messo un confidence level basso in quanto non sono sicurissima delle mie proposte. Spero comunque di averti offerto qualche spunto su cui lavorare e che tu possa dirimere il tutto grazie al contesto.

Buona Pasqua!

Monica M.
Italy
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 117
Grading comment
Grazie Monica, grazie ad un altro collega gentilissimo che mi ha aiutato a capire meglio il concetto in base al contesto sono venuta a capo della questione. Si tratta effettivamente di "privati" (non necessariamente individui, ma anche nel senso di aziende non quotate): i credit spread in questione presentano caratteristiche di rischio che non si possono osservare perché non sono applicati in maniera uniforme a tutti. Infatti i credit spread che si applicano ai privati variano da banca a banca perché tengono conto delle circostanze particolari del creditore.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: