ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Accounting

Gain on reverse of reserve for sales

Italian translation: storno fondo rischi su vendite


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Gain on reverse of reserve for sales
Italian translation:storno fondo rischi su vendite
Entered by: Dina Malagamba
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:32 Apr 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Balance Sheet
English term or phrase: Gain on reverse of reserve for sales
Come sopra... Salve a tutti/e, sto traducendo il "bilancino" di una società Giapponese. Nella Sezione del "Conto economico" - "Utili straordinari" compare la voce su riportata. In questo caso brancolo nel buio più assoluto, proprio come l'amico commericalista. Ri-Aiuto!!!
Dina Malagamba
Local time: 16:18
storno fondo rischi su vendite
Explanation:
Ciao!
Ho fatto un po' di ricerche, ho rispolverato anche il mio vecchio libro di ragioneria :)
Qui viene spiegato a cosa serve questo fondo:
www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004.pdf
"Il fondo rischi su vendite riguarda la stima delle possibili rettifiche delle vendite dell’esercizio per effetto di resi ed adeguamento prezzi." e in effetti, di solito i nomi di questi generi di fondi specificano di quale genere di rischio si tratta: reserve for sales returns (fondo resi), reserve for sales price adjustment (accantonamento per ribassi". Ma nel tuo caso, dato che non è specificato a quale rischio di perdita di guadagno ci si riferisca, si può, a mio parere, tradurre con un semplice "fondo rischi su vendite". Per quanto riguarda il "gain", secondo me è superfluo specificare che si tratta di un "profitto", comunque fai tu.
Ciao!
Selected response from:

roberta saraceno
Italy
Local time: 16:18
Grading comment
Grazie mille per la reziosa traduzione e per la preziosissima spiegazione. Mitica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1storno fondo rischi su vendite
roberta saraceno
4plusvalenze per storno accontonamenti cautelativi su ricavi vendite
Giovanni Pizzati
3guadagno da inversione di deposito per venditaivanamdb


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gain on reverse of reserve for sales
guadagno da inversione di deposito per vendita


Explanation:
credo di sapere cos'è, se non mi sbaglio, e se riesco spiegarlo decentemente
se l'azienda A (quella del bilancio) compra l'azienda B deve mettere da parte dei soldi per garantire l'acquisto e da qui il termine "reserve for sales". perciò questa riserva andrà messa in uscita. poi una volta completato questo acquisto, ovviamente i soldi della riserva tornano all'azienda A ed è una fonte di entrata straordinaria, in quantoè una una tantum, e non provviene dalla sua fonte di profitti standard.
non sono proprio sicura se reserve for sales si chiami "deposito per vendita" o fondo, o qualcos altro, purtroppo data l'ora mi sfugge ....


    Reference: http://www.secinfo.com/dXAxj.ac.htm
ivanamdb
Local time: 15:18
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Pizzati: e che vo' di'?
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gain on reverse of reserve for sales
storno fondo rischi su vendite


Explanation:
Ciao!
Ho fatto un po' di ricerche, ho rispolverato anche il mio vecchio libro di ragioneria :)
Qui viene spiegato a cosa serve questo fondo:
www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004.pdf
"Il fondo rischi su vendite riguarda la stima delle possibili rettifiche delle vendite dell’esercizio per effetto di resi ed adeguamento prezzi." e in effetti, di solito i nomi di questi generi di fondi specificano di quale genere di rischio si tratta: reserve for sales returns (fondo resi), reserve for sales price adjustment (accantonamento per ribassi". Ma nel tuo caso, dato che non è specificato a quale rischio di perdita di guadagno ci si riferisca, si può, a mio parere, tradurre con un semplice "fondo rischi su vendite". Per quanto riguarda il "gain", secondo me è superfluo specificare che si tratta di un "profitto", comunque fai tu.
Ciao!


    Reference: http://www.tetrisconsulenzaziendale.it/files_news/Lettera%20...
    Reference: http://www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004....
roberta saraceno
Italy
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille per la reziosa traduzione e per la preziosissima spiegazione. Mitica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  favaro
3 hrs
  -> grazie mille! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gain on reverse of reserve for sales
plusvalenze per storno accontonamenti cautelativi su ricavi vendite


Explanation:
anche qui sono sicuro, ma ci sono vari modi tecnici di espressione.

Giovanni Pizzati
Italy
Local time: 16:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: