Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Balance Sheet | | English term or phrase: Gain on reverse of reserve for sales | | Come sopra... Salve a tutti/e, sto traducendo il "bilancino" di una società Giapponese. Nella Sezione del "Conto economico" - "Utili straordinari" compare la voce su riportata. In questo caso brancolo nel buio più assoluto, proprio come l'amico commericalista. Ri-Aiuto!!! |
| | | storno fondo rischi su vendite | Explanation: Ciao!
Ho fatto un po' di ricerche, ho rispolverato anche il mio vecchio libro di ragioneria :)
Qui viene spiegato a cosa serve questo fondo:
www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004.pdf
"Il fondo rischi su vendite riguarda la stima delle possibili rettifiche delle vendite dell’esercizio per effetto di resi ed adeguamento prezzi." e in effetti, di solito i nomi di questi generi di fondi specificano di quale genere di rischio si tratta: reserve for sales returns (fondo resi), reserve for sales price adjustment (accantonamento per ribassi". Ma nel tuo caso, dato che non è specificato a quale rischio di perdita di guadagno ci si riferisca, si può, a mio parere, tradurre con un semplice "fondo rischi su vendite". Per quanto riguarda il "gain", secondo me è superfluo specificare che si tratta di un "profitto", comunque fai tu.
Ciao! |
| Selected response from: roberta saraceno Italy Local time: 16:18
| Grading comment Grazie mille per la reziosa traduzione e per la preziosissima spiegazione. Mitica! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | gain on reverse of reserve for sales storno fondo rischi su vendite
Explanation: Ciao!
Ho fatto un po' di ricerche, ho rispolverato anche il mio vecchio libro di ragioneria :)
Qui viene spiegato a cosa serve questo fondo:
www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004.pdf
"Il fondo rischi su vendite riguarda la stima delle possibili rettifiche delle vendite dell’esercizio per effetto di resi ed adeguamento prezzi." e in effetti, di solito i nomi di questi generi di fondi specificano di quale genere di rischio si tratta: reserve for sales returns (fondo resi), reserve for sales price adjustment (accantonamento per ribassi". Ma nel tuo caso, dato che non è specificato a quale rischio di perdita di guadagno ci si riferisca, si può, a mio parere, tradurre con un semplice "fondo rischi su vendite". Per quanto riguarda il "gain", secondo me è superfluo specificare che si tratta di un "profitto", comunque fai tu.
Ciao!
Reference: http://www.tetrisconsulenzaziendale.it/files_news/Lettera%20... Reference: http://www.gsk.it/attach/content/1310/GSK_SpA_bilancio_2004....
| roberta saraceno Italy Local time: 16:18 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Grazie mille per la reziosa traduzione e per la preziosissima spiegazione. Mitica! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |