Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: convenience statements

Italian translation: bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:convenience (financial) statements
Italian translation:bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)
Entered by:adele oliveri
Options:
- Contribute to this entry

3:56pm May 7, 2008Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: convenience statements
ciao a tutti, mi serve un aiutino con questa espressione. qui c'è il contesto:

Some companies provide reports in another currency, e.g. US dollars, as well
as in the local currency. These are sometimes called ‘convenience statements’,
and a year-end translation rate is normally applied to all items.

Sono i bilanci convertiti in valuta estera per renderli fruibili a un pubblico internazionale. Sapete come sono comunemente definiti? Pensavo a "bilancio di cortesia", ma non trovo alcun riscontro in rete, e neppure per "bilancio di comodo"...

Grazie fin d'ora per i suggerimenti :-)
adele oliveri
Italy
Clarification request(s) and response
adele oliveri: 4:41pm May 7, 2008: Piccola aggiunta. Il contesto è quello di un brano dove si parla delle comparazioni internazionali dei bilanci e delle difficoltà di interpretazione dei bilanci redatti secondo principi contabili differenti. "convenience statements", qui, va inteso quindi come "convenience (financial) statements".

bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)
Explanation:
Ciao Adele!
Io ho trovato un paio di riferimenti sull'argomento. Ammetto di non aver mai incontrato questo termine però.
questo documento pdf dovrebbe risultarti utile, si parla degli obblighi di legge riguardo la traduzione dei bilanci e si parla della "traduzione del bilancio di un’impresa in una “valuta di presentazione” diversa dalla “valuta funzionale”.:
http://www.consrag.it/summa/summit/22/051_060.pdf
In fondo al documento si legge:
"I motivi che inducono un’impresa a tradurre i saldi di bilancio dalla sua valuta funzionale a una diversa moneta di presentazione possono essere anche diversi dall’esigenza di consolidare una gestione estera. Per esempio, per fini di diffusione del proprio
bilancio in diversi ambiti internazionali. In tal caso il bilancio tradotto in una diversa valuta di presentazione potrà qualificarsi come conforme ai Principi contabili internazionali solo se avrà rispettato i metodi sopra descritti per la traduzione del bilancio di una gestione estera dalla sua valuta funzionale ad un diversa valuta estera di presentazione; sono infatti metodi individuati dallo IAS 21 per tutte le traduzioni dalla valuta funzionale ad una diversa valuta di presentazione, qualunque ne sia la finalità. Tuttavia,il Principio non vieta all’impresa di presentare informazioni supplementari in valute estere ulteriori rispetto alla valuta di presentazione in cui sono espressi i dati di bilancio conformi agli IAS/IFRS, adottando metodi di traduzione cosiddetti di comodo (convenience translation), diversi e generalmente più semplici rispetto a quelli richiesti dallo IAS 21".

Su quest'altro sito invece (http://www.assirevi.it/documenti/Doc78.pdf)
si afferma:

"Il bilancio normalmente è tradotto allo scopo di facilitare i lettori internazionali nella comprensione della situazione patrimoniale e finanziaria e dell’andamento economico della società e, a tale proposito, si ritiene necessario che la nota integrativa indichi la nazionalità dei principi contabili o delle norme di riferimento adottati. Inoltre il documento deve essere qualificato come documento tradotto, ad esempio inserendo nel frontespizio la seguente frase (o frase analoga): The (consolidated) financial statements have been translated from those issued in Italy, from the Italian into the English language solely for the convenience of international readers”.

Alla luce di tutto ciò, ti suggerisco di tradurre convenience statements con bilanci tradotti con metodo di comodo e magari aggiungere tra parentesi "convenience translation", per specificare meglio di cosa si tratta.

Ciao ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-07 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Forse meglio "bilanci tradotti in altra valuta con metodo di comodo"
Selected response from:

roberta saraceno
Italy
Note from asker to answerer
grazie Roberta, il contesto è proprio quello giusto :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rendiconti redatti per utilità o convenienza in valuta esteraSara Ribotta
3bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)
roberta saraceno


  

Answers

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rendiconti redatti per utilità o convenienza in valuta estera

Explanation:
Secondo me non si tratta tanto di bilanci quanto di rendiconti.
Sui dizionari monolingua (Oxford, Longmann) la definizione di *statement* risulta essere "a printed record of money paid, received, etc" e "a document sent regularly by a bank to a customer that lists the amounts of money taken out of and paid into their BANK ACCOUNT". Per quanto riguarda la traduzione italiana annual statement viene reso con rendiconto di gestione (es. monthly statement: rendiconto mensile)

Sara Ribotta
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Sara, grazie. Che si tratti di bilanci ne sono sicurissima, perché nel testo che sto traducendo si parla proprio della comparazione internazionale dei bilanci. Per esempio, nel punto immediatamente precedente si dice: "Companies may provide versions of the annual report that translate only the language, although this may raise the problems discussed earlier...." Quindi "convenience statements", in questo contesto, va inteso come "convenience (financial) statements".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giovanni Pizzati
58 mins

agree Elena Polliotto
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bilanci tradotti con metodo di comodo (convenience translation)

Explanation:
Ciao Adele!
Io ho trovato un paio di riferimenti sull'argomento. Ammetto di non aver mai incontrato questo termine però.
questo documento pdf dovrebbe risultarti utile, si parla degli obblighi di legge riguardo la traduzione dei bilanci e si parla della "traduzione del bilancio di un’impresa in una “valuta di presentazione” diversa dalla “valuta funzionale”.:
http://www.consrag.it/summa/summit/22/051_060.pdf
In fondo al documento si legge:
"I motivi che inducono un’impresa a tradurre i saldi di bilancio dalla sua valuta funzionale a una diversa moneta di presentazione possono essere anche diversi dall’esigenza di consolidare una gestione estera. Per esempio, per fini di diffusione del proprio
bilancio in diversi ambiti internazionali. In tal caso il bilancio tradotto in una diversa valuta di presentazione potrà qualificarsi come conforme ai Principi contabili internazionali solo se avrà rispettato i metodi sopra descritti per la traduzione del bilancio di una gestione estera dalla sua valuta funzionale ad un diversa valuta estera di presentazione; sono infatti metodi individuati dallo IAS 21 per tutte le traduzioni dalla valuta funzionale ad una diversa valuta di presentazione, qualunque ne sia la finalità. Tuttavia,il Principio non vieta all’impresa di presentare informazioni supplementari in valute estere ulteriori rispetto alla valuta di presentazione in cui sono espressi i dati di bilancio conformi agli IAS/IFRS, adottando metodi di traduzione cosiddetti di comodo (convenience translation), diversi e generalmente più semplici rispetto a quelli richiesti dallo IAS 21".

Su quest'altro sito invece (http://www.assirevi.it/documenti/Doc78.pdf)
si afferma:

"Il bilancio normalmente è tradotto allo scopo di facilitare i lettori internazionali nella comprensione della situazione patrimoniale e finanziaria e dell’andamento economico della società e, a tale proposito, si ritiene necessario che la nota integrativa indichi la nazionalità dei principi contabili o delle norme di riferimento adottati. Inoltre il documento deve essere qualificato come documento tradotto, ad esempio inserendo nel frontespizio la seguente frase (o frase analoga): The (consolidated) financial statements have been translated from those issued in Italy, from the Italian into the English language solely for the convenience of international readers”.

Alla luce di tutto ciò, ti suggerisco di tradurre convenience statements con bilanci tradotti con metodo di comodo e magari aggiungere tra parentesi "convenience translation", per specificare meglio di cosa si tratta.

Ciao ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-07 17:29:19 GMT)
--------------------------------------------------

Forse meglio "bilanci tradotti in altra valuta con metodo di comodo"

roberta saraceno
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
grazie Roberta, il contesto è proprio quello giusto :-)
Notes to answerer
Asker: BINGO!! Grazie infinite, hai centrato in pieno :-))

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list