https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/accounting/2796863-experience-gains.html

experience gains

Italian translation: (utili e perdite) rettificati/adeguati in base all’esperienza effettiva…

16:07 Sep 3, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: experience gains
"experience gains and losses arising on the scheme liabilities"

è la nota integrativa a un bilancio consolidato. Nella nota sui piani pensionistici una tabella riporta "actual return less expected return on scheme assets", "experience gains and losses arising on the scheme liabilities" e "Changes in the assumptions underlying the present value of scheme liabilities".

Grazie
fgb
Italian translation:(utili e perdite) rettificati/adeguati in base all’esperienza effettiva…
Explanation:
Riscrivo il mio intervento per cercare di renderlo meno frammentario e più sintetico...

Lo IAS (il principio contabile internazione) a cui fa riferimento la voce che ti sta dando problemi dovrebbe essere il 19:

Actuarial **gains and losses** are defined in **IAS 19** as **experience** adjustments (the effects of **differences between the previous actuarial assumptions and what has actually occurred**) and the effects of changes in actuarial assumptions
www.standardsetter.de/drsc/docs/press_releases/ed-ias19agl....


Pur non essendo riuscita a trovare, sui siti italiani, una voce uguale al 100% a quella per cui hai chiesto aiuto (magari tu hai più fortuna di me…), mi sembra di poter dire che in questo caso "gains and losses" venga reso con "utili e perdite", "scheme liabilities" con "passività/obblighi del piano" ed "experience (gains and losses)" sia reso in svariati modi, tra cui "(utili e perdite) derivanti da variazioni tra l'esperienza osservata e le basi tecniche adottate”, “(utili e perdite) derivanti dalla riformulazione di precedenti ipotesi attuariali per effetto di esperienze effettive”, “(utili e perdite) rettificati/adeguati (ex post) in base all'esperienza effettiva", e simili.

In merito alla tua domanda se un’espressione come “effettivamente realizzati” possa funzionare, direi che dipende esclusivamente dal contesto, ossia dalla specifica tabella di bilancio, dall'intestazione della stessa, dal fatto che si sia già fatto riferimento al concetto di “experience” in precedenza, ecc. Se dal contesto appare chiaro che ci si riferisce agli utili e alle perdite generati dallo scostamento dalle ipotesi attuariali, allora penso che la soluzione che proponi possa andare bene. Se invece, come fa giustamente osservare la collega, l’espressione potrebbe essere fraintesa, o è la prima volta che “experience” compare nel testo, allora ti suggerisco di esplicitare il concetto, come fanno i siti (specialistici) che ti indico come riferimento (ma facendo una ricerca con +“esperienza” +”utili e perdite” + “attuariali” ne verranno fuori sicuramente molti altri).

**BILANCI TECNICI DEI _FONDI PENSIONE_ SECONDO I PRINCIPI IAS**
RIUNIONE DI LAVORO DEGLI **ATTUARI DELLE PENSIONI**
ROMA 24 OTTOBRE 2006
Unrecognized **gains/losses**: **utili o perdite** di natura tecnica dovuti a variazioni delle ipotesi attuariali utilizzate e/o al fatto che **l’esperienza osservata può differire dalle basi tecniche adottate**
www.ordineattuari.it/upload/Documenti/Visintinott2006.pps


Gli “Utili/perdite attuariali” comprendono gli effetti di aggiustamenti derivanti dalla **riformulazione di precedenti ipotesi attuariali per effetto di esperienze effettive** o a causa di modificazioni delle stesse ipotesi...
www.unicreditfactoring.it/ucf/it/chisiamo/pdf/ucf_bilancio2...


Operational **experience** e Investment **experience**: riflette gli **scostamenti** durante l’anno (**“scostamenti dalle ipotesi”**) derivanti da **variazioni tra __l’esperienza effettiva__ dell’anno e le ipotesi utilizzate** per determinare il valore intrinseco di apertura, prima dell’impatto delle nuove vendite. Gli **scostamenti dalle ipotesi** hanno generato complessivamente un decremento di circa 8,2 mln, tale scostamento può essere considerato normale.
http://www.ergoitalia.it/sito/COMUN.NSF/2E6C0E96BBAA7A77C125...$FILE/EP_EEV%202006_IT.pdf
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 17:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1subire profitti e perdite
Kilian Seavers
4(utili e perdite) rettificati/adeguati in base all’esperienza effettiva…
Monica M.
3Utili e perdite attuariali derivanti da rettifiche basate sull’esperienza passata
Adele Oliveri
Summary of reference entries provided
Adele Oliveri

Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
subire profitti e perdite


Explanation:
try this

Kilian Seavers
Italy
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adele Oliveri: I'm sorry but I have to disagree. Experience here is a noun, not a verb. Pls see my link below. // Of course it can be correct, as the link I provided clearly shows. Seems odd they would get it wrong on a book!
9 mins
  -> i don't think it could be, otherwise it would not be grammatically correct
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
experience gains and losses
Utili e perdite attuariali derivanti da rettifiche basate sull’esperienza passata


Explanation:
ciao, giusto per completare il lavoro iniziato ieri, ti riporto quanto c'è scritto nel bilancio della BCE a proposito del suo piano pensionistico:

http://files.meetup.com/206790/bilanciobce.pdf
**Utili e perdite attuariali possono derivare da rettifiche basate sull’esperienza passata** (laddove vi siano differenze tra le precedenti ipotesi attuariali e quanto si è effettivamente verificato) e da modifiche delle ipotesi attuariali.

Quindi, una possibilità è parlare di "utili e perdite attuariali derivanti da rettifiche basate sull'esperienza passata". Io non mi limiterei semplicemente a parlare di "proventi e oneri effettivamente realizzati", perché questa dicitura può includere anche altre categorie di proventi e oneri, oltre a quelli eventualmente derivanti da una cattiva formulazione delle ipotesi attuariali. Peraltro parlerei di utili e perdite (gains and losses) anziché di proventi e oneri, ma su questo mi rimetto nelle mani di un contabile esperto.

Spero, in ogni caso, che gli spunti ti siano utili.


Adele Oliveri
Italy
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(utili e perdite) rettificati/adeguati in base all’esperienza effettiva…


Explanation:
Riscrivo il mio intervento per cercare di renderlo meno frammentario e più sintetico...

Lo IAS (il principio contabile internazione) a cui fa riferimento la voce che ti sta dando problemi dovrebbe essere il 19:

Actuarial **gains and losses** are defined in **IAS 19** as **experience** adjustments (the effects of **differences between the previous actuarial assumptions and what has actually occurred**) and the effects of changes in actuarial assumptions
www.standardsetter.de/drsc/docs/press_releases/ed-ias19agl....


Pur non essendo riuscita a trovare, sui siti italiani, una voce uguale al 100% a quella per cui hai chiesto aiuto (magari tu hai più fortuna di me…), mi sembra di poter dire che in questo caso "gains and losses" venga reso con "utili e perdite", "scheme liabilities" con "passività/obblighi del piano" ed "experience (gains and losses)" sia reso in svariati modi, tra cui "(utili e perdite) derivanti da variazioni tra l'esperienza osservata e le basi tecniche adottate”, “(utili e perdite) derivanti dalla riformulazione di precedenti ipotesi attuariali per effetto di esperienze effettive”, “(utili e perdite) rettificati/adeguati (ex post) in base all'esperienza effettiva", e simili.

In merito alla tua domanda se un’espressione come “effettivamente realizzati” possa funzionare, direi che dipende esclusivamente dal contesto, ossia dalla specifica tabella di bilancio, dall'intestazione della stessa, dal fatto che si sia già fatto riferimento al concetto di “experience” in precedenza, ecc. Se dal contesto appare chiaro che ci si riferisce agli utili e alle perdite generati dallo scostamento dalle ipotesi attuariali, allora penso che la soluzione che proponi possa andare bene. Se invece, come fa giustamente osservare la collega, l’espressione potrebbe essere fraintesa, o è la prima volta che “experience” compare nel testo, allora ti suggerisco di esplicitare il concetto, come fanno i siti (specialistici) che ti indico come riferimento (ma facendo una ricerca con +“esperienza” +”utili e perdite” + “attuariali” ne verranno fuori sicuramente molti altri).

**BILANCI TECNICI DEI _FONDI PENSIONE_ SECONDO I PRINCIPI IAS**
RIUNIONE DI LAVORO DEGLI **ATTUARI DELLE PENSIONI**
ROMA 24 OTTOBRE 2006
Unrecognized **gains/losses**: **utili o perdite** di natura tecnica dovuti a variazioni delle ipotesi attuariali utilizzate e/o al fatto che **l’esperienza osservata può differire dalle basi tecniche adottate**
www.ordineattuari.it/upload/Documenti/Visintinott2006.pps


Gli “Utili/perdite attuariali” comprendono gli effetti di aggiustamenti derivanti dalla **riformulazione di precedenti ipotesi attuariali per effetto di esperienze effettive** o a causa di modificazioni delle stesse ipotesi...
www.unicreditfactoring.it/ucf/it/chisiamo/pdf/ucf_bilancio2...


Operational **experience** e Investment **experience**: riflette gli **scostamenti** durante l’anno (**“scostamenti dalle ipotesi”**) derivanti da **variazioni tra __l’esperienza effettiva__ dell’anno e le ipotesi utilizzate** per determinare il valore intrinseco di apertura, prima dell’impatto delle nuove vendite. Gli **scostamenti dalle ipotesi** hanno generato complessivamente un decremento di circa 8,2 mln, tale scostamento può essere considerato normale.
http://www.ergoitalia.it/sito/COMUN.NSF/2E6C0E96BBAA7A77C125...$FILE/EP_EEV%202006_IT.pdf

Monica M.
Italy
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 117
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins
Reference

Reference information:
experience in questo caso non è un verbo ma è un sostantivo usato con funzione aggettivale. qui trovi la spiegazione di cosa siano gli "experience gains and losses". purtroppo non ho tempo di cercarti la traduzione!

http://books.google.com/books?id=LKUMYfQ0PdoC&pg=PA175&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-03 19:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

ecco ancora un paio di link dove si capisce che "experience" non è un verbo, ma un sostantivo con funzione aggettivale:

http://www.investis.com/reports/chtr_ar_2007_en/html/basket....
Charter plc Annual Report 2007 81
20 Retirement benefit obligations (continued)
History **of experience gains and losses**

http://search.sholland.gov.uk/cgi-bin/semaphoreserver.exe?CM...
surpluses that arise because: Events have not coincided with the actuarial assumptions made for the last valuation (experience gains and losses)

Come spiegano questi tre link, stiamo parlando di utili o perdite derivanti da ipotesi attuariali non rispondenti alla realtà. Proverò a fare qualche altra ricerca domani per vedere se trovo qualcosa.

Adele Oliveri
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: