Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: input ..... | Salve a tutti! sto traducendo un testo in cui si parla spesso di input VAT - IVA a credito e output VAt - IVA a debito ... ma a volte input e output si trovano da soli tipo "0% input - non VAT relevant" oppure "0% output - Non VAT relevant": che dite ... posso sempre tradurre "a credito - non rilevante ai fini IVA" oppure "a debito - non rilevante ai fini IVA"?
Grazie |
| Barbara BiaggiKudoZ activityQuestions: 240 (none open) ( 7 closed without grading) Answers: 19 Italy
| | Local time: 16:19
|
| | entrate | Explanation: potrebbe essere una soluzione. Cioè: entrate irrilevanti ai fini delle tasse.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-07-07 09:16:12 GMT) --------------------------------------------------
output= uscite/spese, non rilevanti a fine tasse, ovvero non puoi scaricarle....E' sempre soltanto un'idea.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2009-07-07 15:42:11 GMT) --------------------------------------------------
potrebbe anche essere acquisti/vendite, ma solo tu puoi sapere dal contesto se è la via giusta...faccio un giro sul web |
| Selected response from: Maria Vita Licata Local time: 16:19
| Grading comment In realtà poi il cliente ha voluto che lasciassi il tutto in inglese .... ma volevo ringraziarvi tutti per l'aiuto.
2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
50 mins confidence:  peer agreement (net): +1 entrate
Explanation: potrebbe essere una soluzione. Cioè: entrate irrilevanti ai fini delle tasse.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-07-07 09:16:12 GMT) --------------------------------------------------
output= uscite/spese, non rilevanti a fine tasse, ovvero non puoi scaricarle....E' sempre soltanto un'idea.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2009-07-07 15:42:11 GMT) --------------------------------------------------
potrebbe anche essere acquisti/vendite, ma solo tu puoi sapere dal contesto se è la via giusta...faccio un giro sul web
| | | Grading comment In realtà poi il cliente ha voluto che lasciassi il tutto in inglese .... ma volevo ringraziarvi tutti per l'aiuto.
|
| Notes to answerer
Asker: Condivido ... ma quando c'è "output - non VAT relevant"?
Asker: e se fosse input = acquisti - non rilevanti ai fini IVA e output = vendite - non rilevanti ai fini IVA?
Asker: beh ... la mia è solo un'idea visto che per lo più output e input da soli seguono liste tipo: input VAT - goods purchases oppure output VAt - goods sales (IVA a credito - acquisti beni - IVA a debito vendite beni ....
ma grazie della collaborazione.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |