Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: hit the ground running | Drawing from an extensive knowledge base of successful implementations, Xyz will hit the ground running and make sure that your Content solution meets your specific needs, budget and expectations.
Come posso rendere quel "hit the ground running" in italiano??? |
| sg maKudoZ activityQuestions: 128 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 260
| | Local time: 14:23
|
| | partire con slancio | Explanation: Ma in questa frase forse è riferito al cliente dei servizi forniti da XYZ, ovvero sarà il cliente ad ottenere una soluzione in grado di farlo partire in tempi brevi.
"Sulla base di una profonda conoscenza di altri progetti di successo, XYZ potrà farvi partire con slancio e assicurare che la soluzione proposta risponda alle vostre esigenze, si vostri desideri ed al vostro budget."
Ovviamente può essere reso in altre parole ma il significato generale è questo.
GM
|
| Selected response from:
 gianfranco Brazil Local time: 11:23
| Grading comment grazie mille! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
12 mins confidence:   colipre la terra correndo
Explanation: Joking joking... ;-)
It means that Xyz has a competitive edge because of their experience, so they will be able to offer a very quick response, like passing the start line of a race when you're already travelling at 100 kph.
I'm sure my Italian colleagues will know how to express this concept!
Overstanding
D
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   in grado di fornire in tempi brevi...
Explanation: D'accordo con i colleghi. Aggiungo un'altra sfumatura. Che la ditta in questione non dovra' perdere tempo a capire quali sono i bisogni del cliente, data l'esperienza acquisita nel campo e il competitive edge, come dice Derek. Metterei nella frase anche questo concetto di "tempi brevi" importante per il cliente che deve pagare i consulenti (infatti si parla anche di budget).
buon lavoro
paola l m
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 28, 2006 - Changes made by gianfranco: | | Field | Other => Marketing | | Field (specific) | (none) => Advertising / Public Relations |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |