KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

at our heart (frase)

Italian translation: Ci sta a cuore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at our heart (frase)
Italian translation:Ci sta a cuore
Entered by: Chiara_M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jun 17, 2005
English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: at our heart (frase)
Si tratta della brochure di un'organizzazione che fornisce servizi di assistenza agli anziani.

Ho difficoltà a capire il senso di questa frase:
"At our heart is an ethos where each person is evaluated".

Vuole dire che:
1) la valorizzazione di ogni persona è ciò che ci sta più a cuore
o
2) al centro della nostra filosofia c'è la valorizzazione (volontà di valorizzare) ogni persona?

Io sono più propensa per la prima opzione, anche per questioni di scorrevolezza.
Chiara_M
Local time: 06:35
A noi sta a cuore...
Explanation:
mi sembra di capire che il senso sia questo.
Selected response from:

Giorgio Testa
Local time: 06:35
Grading comment
Grazie a te e a luskie...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1A noi sta a cuore...Giorgio Testa
4vs
luskie
3alla base della nostra cultura c'è la valutazione (dei problemi) di ogni personadaningegnere


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A noi sta a cuore...


Explanation:
mi sembra di capire che il senso sia questo.

Giorgio Testa
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie a te e a luskie...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: ma tradurrei anche ethos
14 mins
  -> grazie luskie!
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vs


Explanation:
intendevo dire: l'etica che abbiamo a cuore è quella della valorizzazione del singolo (o di ogni singola persona, o quello che vuoi)

luskie
Local time: 06:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
alla base della nostra cultura c'è la valutazione (dei problemi) di ogni persona


Explanation:
"evaluated" non è uguale a "valued"; questa frase deve essere interpretata in un contesto medico (o comunque di assistenza), in cui "a person is evaluated" vuol dire sostanzialmente che la persona è stata sottoposta a diagnosi. Nella frase originale, difficile da tradurre, il senso secondo me è che ogni persona viene trattata in base alle sue esigenze, valutate da persone esperte; la frase che propongo è il miglior compromesso tra lunghezza della frase e aderenza al concetto originale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-06-17 15:08:23 GMT)
--------------------------------------------------

il miglior compromesso che ho trovato...


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&safe=off&q=%22person+...
daningegnere
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search