Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:38 Jun 20, 2005
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / pharmaceutical advertising
English term or phrase:Care for the patient...care for the patient
Help!Seems a tongue twister, but it's a kind of slogan.
"Care for the patient is best served by care for the patient" (!)
Meaning is made clear by what follows ["...he meant that health care is best delivered when the physician is truly concerned about his patient's well-being"]
But to keep the repetition/allitteration in Italian, all I could come out with was: "Si cura meglio il paziente quando ci si prende cura del paziente" (=banality, your name is tyx). Any ideas?
Explanation: piuttosto che la ripetizione di cura, propongo due parole simili per consonanza:
si cura meglio il paziente quando (ci) sta a cuore il (bene del) paziente.
ovviamente mi riferisco a cura e cuore.