ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

headline grabbing

Italian translation: da copertina / da prima pagina


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:headline grabbing
Italian translation:da copertina / da prima pagina
Entered by: ChiaraG
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Jul 13, 2005
English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Catalogo auto di lusso
English term or phrase: headline grabbing
Ciao, chi mi sa aiutare con questa frase? La trovo in un catalogo di auto inglesi di lusso, così, senza verbi né sostantivi, credo che il significato sia qualcosa come "da prima pagina", ma non trovo una traduzione convincente.

La frase "intera" è: "advanced, honed and (reticently) headline grabbing".
Tra l'altro, avrei anche bisogno di una mano con "honed".
Non si sa bene se questi aggettivi si riferiscano all'auto o al suo potenziale guidatore o a entrambi, penso che vogliano rimanere appositamente vaghi...

Grazie in anticipo per i suggerimenti!
Chiara
ChiaraG
Local time: 16:24
v.s.
Explanation:
C'è, credo ampia scelta di termini.
Ad es:
A)tecnologicamente avanzata, perfetta, (e recentemente)da prima pagina
B)all'avanguardia, perfetta, e (di recente)dominatrice della scena
C)innovativa, sublime, e (da poco tempo)da copertina

come vedi per 'honed' = affilata il significato che darei è 'perfetta'

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-07-13 16:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Emendo qui la mia soluzione per la parola \'reticently\' (che avevo semplicemente scambiato per \'recently\'.
Le mie proposte sono:
A)(e..in punta di piedi)
B)(e..in modo doscreto)
C) (e, senza clamori)

Chiedo ancora scusa per aver letto male.Grazie a te che me l\'hai fatto notare.
Ciao!
Selected response from:

Giorgio Testa
Local time: 16:24
Grading comment
Ancora grazie per i preziosi suggerimenti! Alla fine ho optato per "innovativa, perfetta e (in modo discreto) da copertina".
Chiara
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4v.s.Giorgio Testa


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
C'è, credo ampia scelta di termini.
Ad es:
A)tecnologicamente avanzata, perfetta, (e recentemente)da prima pagina
B)all'avanguardia, perfetta, e (di recente)dominatrice della scena
C)innovativa, sublime, e (da poco tempo)da copertina

come vedi per 'honed' = affilata il significato che darei è 'perfetta'

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-07-13 16:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Emendo qui la mia soluzione per la parola \'reticently\' (che avevo semplicemente scambiato per \'recently\'.
Le mie proposte sono:
A)(e..in punta di piedi)
B)(e..in modo doscreto)
C) (e, senza clamori)

Chiedo ancora scusa per aver letto male.Grazie a te che me l\'hai fatto notare.
Ciao!


Giorgio Testa
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Ancora grazie per i preziosi suggerimenti! Alla fine ho optato per "innovativa, perfetta e (in modo discreto) da copertina".
Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: