Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a guide 2 making doll friends

Italian translation: per fare







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2 making
Italian translation:per fare
Entered by:Angioletta Garbarino
Options:
- Contribute to this entry

12:34pm Jul 22, 2005Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / toys
English term or phrase: a guide 2 making doll friends
mi consigliate di tradurre :

X fare visto che l'inglese mette 2 al posto do to ?
Angioletta Garbarino
Italy
Clarification request(s) and response
Angioletta Garbarino (asker): 12:43pm Jul 22, 2005: avete ragione ma beccatevi questo nel testo originale: LOL:
friends bring the world 2gether e questo: friends 2 choose :):):) percio chiedevo il testo è tutto cosi accidenti.
Angioletta Garbarino (asker): 12:44pm Jul 22, 2005: e questa? : Choose me from 1derful dolls -
Angioletta Garbarino (asker): 12:45pm Jul 22, 2005: Add a super message 4 me 2 say eh??????? - rabbrividite gente rabbrividite con me ughhh :):) e consigliatemi voi aiutoooo!!!
dgaggi: 12:46pm Jul 22, 2005: in italiano le abbreviazioni si usano molto più raramente che in ingl. mi sembra e appartengono a registri molto informali. Io direi di tradurre con parole e non simboli. -
Andrea Re: 12:46pm Jul 22, 2005: Ma BELLISSIMO!!!! Chiaramente pagano per battuta (e non gli spazi, come talune agenzie:::))) -
Angioletta Garbarino (asker): 12:48pm Jul 22, 2005: ah ancora una questa poi ..... - cre8 a heart LOLOLOLOL
Angela Arnone: 12:54pm Jul 22, 2005: andiamo a nozze oggi! Bambole 1-iche? -
dgaggi: 12:55pm Jul 22, 2005: allora ritiro quanto detto: se tutto il testo ha un tono così essemmessiano! se si tratta di telefonia direi di usare tutti i "x" "xciò" ":-)" necessari!! -
Angioletta Garbarino (asker): 12:55pm Jul 22, 2005: sisi Angela è lo stesso cliente lololol
Andrea Re: 1:00pm Jul 22, 2005: se si tratta di telefonia, indubbiamente il discorso cambia..... (ma per il peggio).
E io che credevo che questo era un testo come quelli osé della Verbis:) -
Angioletta Garbarino (asker): 1:12pm Jul 22, 2005: non è telefonia è pubblicità su depliant e tutta quella roba è addirittura un trade mark -
Angioletta Garbarino (asker): 1:13pm Jul 22, 2005: questo ad esempio : 2B pretty™ -
Andrea Re: 1:17pm Jul 22, 2005: Trade mark???? Ma mi burli???? Questo complica un po' le cose, ma seccome bisogna tradurlo per forza, bisognerà che ti arrangi. Presumo allora "x essere carina"....
Scusate, ma mi sto sentendo male..... -
Angioletta Garbarino (asker): 1:22pm Jul 22, 2005: Andrea no che non ti burlo cosi c'è scritto adesso chiedo al cliente va -
Angioletta Garbarino (asker): 1:24pm Jul 22, 2005: non sentirti male ti prego magari fatti un bel caffè ben zuccherat -
Angioletta Garbarino (asker): 1:24pm Jul 22, 2005: che con questo caldo e questi testi non si sa mai :) -
Angioletta Garbarino (asker): 5:47pm Jul 22, 2005: alla fine siccome erano marchi registrati la cliente ha richiesto -
Angioletta Garbarino (asker): 5:49pm Jul 22, 2005: di lasciare l'inglese e mettere la traduzione tra parentesi senza linguaggio da sms percio era giusto il primo consiglio di andrea percio grazie Andrea e a tutti quelli che mi hanno aiutato :):)

direi di tradurre
Explanation:
altrimenti la gente come capisce?

Magari puoi mettere qualche altro abbreviazione da SMS se ti viene in mente

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-22 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

magari metti
X fare (o quello che è)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-22 12:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, nel senso di: \"per\" fare
Selected response from:

Andrea Re
United Kingdom
Note from asker to answerer
grazie!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2direi di tradurre
Andrea Re


  


Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
direi di tradurre

Explanation:
altrimenti la gente come capisce?

Magari puoi mettere qualche altro abbreviazione da SMS se ti viene in mente

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-07-22 12:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

magari metti
X fare (o quello che è)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-22 12:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, nel senso di: \"per\" fare

Andrea Re
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Note from asker to answerer
grazie!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Alfredo Tutino: No! le abbreviazioni da SMS no!!! :-)
2 mins
  -> Guarda, anche me fanno vomitare. Ogni volta che le vedo in giro rabbrividisco:( ///(inclusa questa con il 2=to; ma che pagano a battuta??)

agree Chiara M.: sì infatti... linguaggio da sms in inglese > linguaggio da sms in italiano
10 mins
  -> Questa non l'ho capita.....
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list