ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

just look like one

Italian translation: o almeno sembralo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:just look like one
Italian translation:o almeno sembralo
Entered by: Francesca Siotto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Aug 1, 2005
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: just look like one
BE A PROFESSIONAL DVD AUTHOR. OR, JUST LOOK LIKE ONE.

ennesimo slogan per software DVD. la mia fantasia si è esaurita...
Francesca Siotto
Local time: 16:24
o almeno sembrarlo
Explanation:
solo un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-01 14:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

o almeno sembralo, intendevo, non sembrarlo
Cmq sono d\'accordo con Stefano anch\'io
Selected response from:

Clelia Tarasco
Local time: 16:24
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5o vedi di sembrarlo
Giusi Pasi
3 +5o almeno sembrarlo
Clelia Tarasco
4 +2O averne tutta l'aria
Angela Arnone
4 +2Per i professionisti o per chi aspira ad esserlo
Lexi-tech
5v.s.liviagiu
5Crea con le tue mani DVD da professionista
Marco Simoncini
4 +1DVD da professionista. Anche se non lo seiRaffaella Cornacchini
4 +1o cerca di assomigliargli
Gaetano Silvestri Campagnano
4per essere dei professionisti, a volte basta sembrarlo
Linda 969


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
o vedi di sembrarlo


Explanation:
:)

Giusi Pasi
Italy
Local time: 16:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti
1 min

agree  Laura Lucardini
2 mins

agree  xxxeftichismeni: o cerca di sembrarlo
3 mins

agree  Mario Calvagna: questo é il mio preferito
55 mins

agree  Valentina Viali
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
o almeno sembrarlo


Explanation:
solo un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-08-01 14:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

o almeno sembralo, intendevo, non sembrarlo
Cmq sono d\'accordo con Stefano anch\'io

Clelia Tarasco
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti: o almeno cerca di sembrarlo
0 min

agree  Christopher Burin: Sono d'accordo con Stefano
3 mins

agree  Mariana Postolache: d'accordo con Stefano
13 mins

agree  Nadia Ziliani: anch'io sono d'accordo con Stefano
33 mins

agree  PatriziaM.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
o cerca di assomigliargli


Explanation:
.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi
9 mins
  -> Grazie Paola
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
O averne tutta l'aria


Explanation:
La mia offerta!!

Angela Arnone
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: Anche. Però direi piuttosto "cerca di averne l'aria".
26 mins

agree  Cristina Giannetti: diventa un... o abbine tutta l'aria
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Per i professionisti o per chi aspira ad esserlo


Explanation:
lo so, lo so, mi allontano, ma come dicevo in un'altra risposta, il marketing 'e adaptation. A me sembra uno slogan fasullo in inglese, che suona ancora piu' fasullo in italiano, se tradotto letteralmente. Altro consiglio: non ho mai tradotto l'imperativo inglese letteralmente nel marketing.
Una frase incompleta, cioe' senza verbo, puo' essere molto efficace.



Lexi-tech
Local time: 09:24
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis: nelle trad di marketing allontanarsi é il minimo :)
3 hrs

agree  Luisa Piussi: efficace, ed è quello che conta. Direi di passare tutto al singolare, suggerisce il concetto di professionista piuttosto che una categoria, inoltre è meglio col pron. sing. alla fine. "Per il professionista o per chi aspira ad esserlo" luisa piussi
1 day17 hrs
  -> hai ragione; grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per essere dei professionisti, a volte basta sembrarlo


Explanation:
variazione sul tema ...


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 4 mins (2005-08-01 21:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

o al singolare *per essere un professionista ...*
o anche
*La professionalità ? a volte basta simularla!*
insomma, you get the gist ;-)


Linda 969
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
DVD da professionista. Anche se non lo sei


Explanation:
raffa1

Raffaella Cornacchini
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lexi-tech: anche meglio della mia! Vedo che ho dato stura alla creativita!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Crea con le tue mani DVD da professionista


Explanation:
O qualcosa di simile. Non mi sembra funzionante, in italiano, il "facciamo che eri"... :-). Visto che è marketing, si può cambiare senza preoccuparsi della letteralità

Marco Simoncini
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
v.s.


Explanation:
"Sarai/Diventerai un autore professionista di DVD, o almeno sembrerai esserlo"

liviagiu
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: