03:50 Dec 6, 2001 |
English to Italian translations [Non-PRO] Advertising / Public Relations / advertising | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Romina Minucci Italy Local time: 20:53 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | pirata della strada |
| ||
4 | VEDI SOTTO |
| ||
4 | sarebbe meglio avere il contesto |
| ||
4 | spiaccicatore |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pirata della strada Explanation: anche io credo che possa andare, visto che "to flatter" signifia proprio "schiacciare, spiaccicare"......scusa l'immagine macabra! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
VEDI SOTTO Explanation: Is your testo publicitario talking about hit-and-run drivers??? Please supply, as asked for, the whole phrase. Thanks |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sarebbe meglio avere il contesto Explanation: non ci dici, ad esempio, se 'e riferito a persona o a veicolo. ti do qualche suggerimento a ruota libera: rullo compressore killer della strada schiacciasassi schiacciatutto (inventando) schiacciapersone .... dipende anche dal tono, se deve essere umoristico buon lavoro paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
spiaccicatore Explanation: soprattutto se riferito ai polli... Gio |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.