Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Sales
English term or phrase:don’t rock the boat
Contesto:
The gatekeeper prefers the status quo – Staying with an existing comfort zone is the simplest thing to do, especially for a gatekeeper whose motto is “don’t rock the boat”.
Alla lettera è "non turbare lo statu quo", ma mi serve un motto analogo...chi si spreme le meningi? ;) Grazie!
Benché abbia deciso di mantenere "non agitare le acque" scelgo questa perché hai proposto un'alternativa più attinente (e simpatica) :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: forse è fuori tema ma decontestualizzato potrebbe indicare proprio quell'atteggiamento
fonte WIKIPEDIA "Principio proprio del liberismo economico, favorevole al non intervento dello Stato. Secondo questa teoria, l'azione del singolo, nella ricerca del proprio benessere, sarebbe sufficiente a garantire la prosperità economica della società"
buon lavoro
Stefano Rizzardi Italy Local time: 16:24 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4