ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

don’t rock the boat

Italian translation: non agitare le acque


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:don’t rock the boat
Italian translation:non agitare le acque
Entered by: Andreina Baiano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:50 Jan 9, 2006
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Sales
English term or phrase: don’t rock the boat
Contesto:

The gatekeeper prefers the status quo – Staying with an existing comfort zone is the simplest thing to do, especially for a gatekeeper whose motto is “don’t rock the boat”.

Alla lettera è "non turbare lo statu quo", ma mi serve un motto analogo...chi si spreme le meningi? ;) Grazie!
Andreina Baiano
Local time: 16:24
non fare l'onda - non agitare le acque
Explanation:
in alternativa: lasciare stare il can che dorme
Selected response from:

Cinzia Schlicksup
Local time: 09:24
Grading comment
Benché abbia deciso di mantenere "non agitare le acque" scelgo questa perché hai proposto un'alternativa più attinente (e simpatica) :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non fare l'onda - non agitare le acque
Cinzia Schlicksup
4Laissez-faire
Stefano Rizzardi
4non piantare granePnina
4non dare fastidio agli altriMarta Rigamonti
4non fare polemiche
Vittorio Preite
3Non smuovere le acqueLaura Lugatti
3finche' la barca vaKimmy


Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don’t rock the boat
finche' la barca va


Explanation:
:-)

Kimmy
Local time: 00:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
don’t rock the boat
non fare l'onda - non agitare le acque


Explanation:
in alternativa: lasciare stare il can che dorme

Cinzia Schlicksup
Local time: 09:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Benché abbia deciso di mantenere "non agitare le acque" scelgo questa perché hai proposto un'alternativa più attinente (e simpatica) :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: a me piace "lasciar stare il can che dorme" :-)
5 hrs

agree  Daniela Zambrini: bau! non svegliare il can che dorme
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
don’t rock the boat
Non smuovere le acque


Explanation:
Non smuovere le acque

Laura Lugatti
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t rock the boat
non fare polemiche


Explanation:
non reclamare, cioe' non mettere le cose in pericolo, ci sarebbero conseguense negative per tutti.

Vittorio Preite
United Kingdom
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t rock the boat
non dare fastidio agli altri


Explanation:
Dizionario Inglese Italiano

Marta Rigamonti
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t rock the boat
Laissez-faire


Explanation:
forse è fuori tema ma decontestualizzato potrebbe indicare proprio quell'atteggiamento


fonte WIKIPEDIA "Principio proprio del liberismo economico, favorevole al non intervento dello Stato. Secondo questa teoria, l'azione del singolo, nella ricerca del proprio benessere, sarebbe sufficiente a garantire la prosperità economica della società"

buon lavoro

Stefano Rizzardi
Italy
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
don’t rock the boat
non piantare grane


Explanation:
agire con prudenza per non causare guai.
Questo è il senso del detto inglese.

Pnina
Israel
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: