Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Advertising / Public Relations | | English term or phrase: branded clothes | Sono abiti che a scopo promozionale riportano il marchio di altro prodotto. Secondo voi in italiano si dice correntemente 'abiti brandizzati'???
Grazie
Teresa |
| TeresalbaKudoZ activityQuestions: 157 (none open) ( 15 closed without grading) Answers: 91
| | Local time: 16:24
|
| | abiti brandizzati | Explanation: l'anglomania dilaga e, dato il contesto, mi pare proprio che sia la soluzione più indicata. Brand: marchio, branded: marchiato/brandizzato |
| Selected response from: Mancinelli Local time: 16:24
| Grading comment Il senso è questo (non quello di 'firmato' o 'griffato'), e quello che mi serviva era una conferma dell'uso del terribile 'brandizzato'! Grazie a tutti, comunque 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +4 abiti brandizzati
Explanation: l'anglomania dilaga e, dato il contesto, mi pare proprio che sia la soluzione più indicata. Brand: marchio, branded: marchiato/brandizzato
| Mancinelli Local time: 16:24 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Il senso è questo (non quello di 'firmato' o 'griffato'), e quello che mi serviva era una conferma dell'uso del terribile 'brandizzato'! Grazie a tutti, comunque |
|
|
| |