ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

for fully choosing and demanding

Italian translation: vedi varie proposte in calce


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for fully choosing and demanding
Italian translation:vedi varie proposte in calce
Entered by: Giuli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 May 17, 2007
English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / azienda leader di abbigliamento e accessori e profumi
English term or phrase: for fully choosing and demanding
XXX has been in existence for more than 20 years. Our development has been progressive, jeans then ready to wear, accessories, watches, glasses and so on, but always in keeping with our philosophy. XXX has never been the sort of company which puts its name to whatever product with the sole aim of making money. We always ask ourselves the simple question: “would a XXX person accept our product?”
So for us, the creation of perfumes seemed obvious, it was the last essential accessory for fully choosing and demanding the XXX way of life.

Non capisco bene la frase...mi sembra un po' contorta...any ideas?
Giuli
Local time: 16:25
vedi varie proposte in calce
Explanation:
Ciao Giuli,

Credo che vogliano dire che la linea di profumi rappresenta l'ultimo (e immancabile) accessorio per le persone (XXX persons) che desiderano abbracciare in toto (fully choosing and demanding) la filosofia del marchio XXX.

Potresti dire "l'ultimo accessorio essenziale per chi ha scelto di abbracciare la filosofia di vita di XXX/la filosofia del marchio XXX" o "l'ultimo accessorio essenziale per chi condivide lo stile di vita proposto da XXX".

La frase si presta sicuramente a essere resa in mille modi diversi.

Buon lavoro!
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 16:25
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1per chi abbraccia in pieno ed esigeFederica74
3vedi varie proposte in calce
Monica M.
3per chi sceglie e vuole/pretende lo stile di vita xxxdoba


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per chi sceglie e vuole/pretende lo stile di vita xxx


Explanation:
Sicuro si può rendere meglio .....

doba
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi varie proposte in calce


Explanation:
Ciao Giuli,

Credo che vogliano dire che la linea di profumi rappresenta l'ultimo (e immancabile) accessorio per le persone (XXX persons) che desiderano abbracciare in toto (fully choosing and demanding) la filosofia del marchio XXX.

Potresti dire "l'ultimo accessorio essenziale per chi ha scelto di abbracciare la filosofia di vita di XXX/la filosofia del marchio XXX" o "l'ultimo accessorio essenziale per chi condivide lo stile di vita proposto da XXX".

La frase si presta sicuramente a essere resa in mille modi diversi.

Buon lavoro!

Monica M.
Italy
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per chi abbraccia in pieno ed esige


Explanation:
...per chi abbraccia in pieno ed esige (sempre) lo stile di vita XXX



--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2007-05-17 10:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "per abbracciare in pieno e rispecchiare sempre lo stile di vita xxx"

So che "rispecchiare" non corrisponde a "demanding", ma "esige" forse in italiano è un po' troppo forte

Federica74
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pnina
8 days
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: