KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

pumping the un-pumpable

Italian translation: pompare l'impossibile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:56 Feb 18, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / brochure
English term or phrase: pumping the un-pumpable
ci risiamo...per chi mi ha seguito ieri si tratta della pubblicizzazione di pompe idrauliche per la gestione di fluidi per l'industria alimentare. Mi aiutate a trovare una traduzione che non sia letterale?
Grazie
Valentina751
Italy
Local time: 20:01
Italian translation:pompare l'impossibile
Explanation:
Ciao,

che ne pensi?
Semplice... mi sembra abbastanza buona come traduzione, senza tradurre letteralmente.

In italiano ci sta, no?

Ciao
dalla Sicilia

PS oppure "Pompare ciò che non si può" ?

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2008-02-18 15:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

hmm... "trasportare l'impossibile"; ? "trasportare proprio tutto"
Selected response from:

Duilio Pintagro
Italy
Local time: 20:01
Grading comment
Grazie Duilio!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5"aspirare" al meglio si può
Gianni Pastore
3 +4aspiriamo la luna dal pozzo
Oscar Romagnone
2 +3el canal, chi ga sugà el canal (dialetto veneziano)Federico Zanolla
3 +2aspirare l'inaspirabile
Barbara Miliacca
3 +2pompare l'impossibile
Duilio Pintagro
3aspirazione/pompaggio senza limitihanlong


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aspirare l'inaspirabile


Explanation:
una proposta, ciao.

Barbara Miliacca
France
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: aspiriamo all'impossibile :-)
7 mins
  -> grazie Adele

agree  Monica Varvella
4 hrs
  -> grazie Monica
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pompare l'impossibile


Explanation:
Ciao,

che ne pensi?
Semplice... mi sembra abbastanza buona come traduzione, senza tradurre letteralmente.

In italiano ci sta, no?

Ciao
dalla Sicilia

PS oppure "Pompare ciò che non si può" ?

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2008-02-18 15:15:12 GMT)
--------------------------------------------------

hmm... "trasportare l'impossibile"; ? "trasportare proprio tutto"


Duilio Pintagro
Italy
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Duilio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: aspiriamo all'impossibile :-)
5 mins
  -> grazie... la tua ha quell'ironia in più... spero si capisca bene. A me piace, ma non so ... forse pensandoci su... poi alla fine è la migliore. Bye

agree  Gian
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"aspirare" al meglio si può


Explanation:
un'altra idea

Gianni Pastore
Italy
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roberta saraceno: ahah questa è veramente la più scaltra
1 hr
  -> grazie Roberta

agree  Oscar Romagnone: suggerisco "al massimo"...
3 hrs
  -> anche! Grazie Oscar

agree  Maria Rosa Fontana
3 hrs
  -> grazie Maria Rosa

agree  Laura Crocè
5 hrs
  -> grazie Pot (o preferisci Latchy?) :)))

agree  AdamiAkaPataflo: ottimerrima, giannoli' (anche con Oscar) :-)
22 hrs
  -> Ach, la nostra kartoffelnina! Tutto gut, ja? :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aspirazione/pompaggio senza limiti


Explanation:
la scelta del primo termine ovviamente va valutata in base all'effettivo lavoro della macchina (aspira o pompa?)
La mia variante mi sembra accettabile, a te!

Ciao!

hanlong
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
el canal, chi ga sugà el canal (dialetto veneziano)


Explanation:
tralasciando che è già stata usata, potresti usare qualcosa tipo "Prosciughiamo anche il Nilo!" :)

Federico Zanolla
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roberta saraceno: Bella! divertente
38 mins
  -> grazie Roby! :)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Morby sei un mito... sto ridendo ancora adesso
42 mins
  -> e pensare che c'è gente che cambia canale durante la pubblicità :D

agree  Duilio Pintagro: con la licenza poetica si va lontanoooo! baci dalla Sicilia
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
aspiriamo la luna dal pozzo


Explanation:
Parafrasando il vecchio adagio "volere la luna nel pozzo"...(in realtà dovrebbe essere "aspiriamo ALLA luna NEL pozzo)!

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2008-02-18 23:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è pure venuto in mente "aspirazioni infinite" se potesse servire...

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 20:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gianni Pastore: Aaaaah, bella questa!
1 hr
  -> grazie Gianni! :-D

agree  AdamiAkaPataflo: dal leggero retrogusto surreale... saporita!
19 hrs
  -> grazie Pataflo, in effetti va sorseggiata lentamente!! :-D

agree  Barbara Miliacca: forte!
1 day19 hrs
  -> grazie Barbara! ;-)

agree  Flavia Vendittelli: La trovo una definizione molto poetica, bella :)
2 days47 mins
  -> molto onorato del consenso, Flavia! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search