KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

live date

Italian translation: data/giorno di inizio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:52 Feb 19, 2008
English to Italian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: live date
Si parla di una promozione e si indica la live date e la end date. Non riesco a trovare però x live date il significato di data di inizio. Mi confermate che ha anche questo significato? Grazie.
Angela Pagani
Local time: 21:58
Italian translation:data/giorno di inizio
Explanation:
Maggiore contesto non guasterebbe... Comunque sia, ho trovato un glossario di pubblicità/promozioni dove "live date" viene definito proprio come il giorno/la data di inizio di una promozione:

**LIVE DATE**: The **date** when an online **promotion becomes active**
http://www.magazine.org/retail/2154.cfm


Credo, fra l'altro, che "live date" sia l'abbreviazione di "go-live date" e che si riferisca alla data in cui diventa disponibile un prodotto, un servizio o, nel tuo caso, una promozione. Comunque, se usi "data fine" per "end date" credo tu possa tranquillamente usare "data inizio" per "live date" (anche per questioni di coerenza stilistica).


We will charge your credit card no earlier than 12:01 a.m. PST on the **date the product goes live**. If you change your mind and want to cancel your pre-order before that time, go to the Station Store and cancel your pre-order. As of 12:01 a.m. PST on the **live date** and thereafter, all sales are final. The expected **live date** is January 30, 2007, so PRE-ORDER NOW!
http://www.mmorpgitalia.it/forum/archive/index.php/t-127141....


...e un periodo di validita' della promozione (**data inizio e data fine**) ...
www.dia.uniroma3.it/~atzeni/didattica/BDN/compitiPDF/esame0...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-19 17:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Se hai spazio, e puoi dilungarti, potresti anche dire: "inizio validità" (promozione) e "fine validità" (promozione). Mi sembra comunque che "data inizio/data fine" rendano bene il concetto e siano anche abbastanza sintetici, nel caso tu abbia problemi di spazio.

Settimana all-inclusive CON **PROMOZIONE**
**Inizio validità**: Martedì 1 Maggio **Fine Validità**: Martedì 8 Maggio...
www.riminibeach.it/pacchetto
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 21:58
Grading comment
confermato il significato che avevo dedotto. grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3data/giorno di inizio
Monica M.
3periodo di validitàStefania F.


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
periodo di validità


Explanation:
Non potrebbe significare Periodo di validità o Data validità della promozione?

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-02-19 14:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

O anche: "Entrata in vigore"

Stefania F.
Italy
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
data/giorno di inizio


Explanation:
Maggiore contesto non guasterebbe... Comunque sia, ho trovato un glossario di pubblicità/promozioni dove "live date" viene definito proprio come il giorno/la data di inizio di una promozione:

**LIVE DATE**: The **date** when an online **promotion becomes active**
http://www.magazine.org/retail/2154.cfm


Credo, fra l'altro, che "live date" sia l'abbreviazione di "go-live date" e che si riferisca alla data in cui diventa disponibile un prodotto, un servizio o, nel tuo caso, una promozione. Comunque, se usi "data fine" per "end date" credo tu possa tranquillamente usare "data inizio" per "live date" (anche per questioni di coerenza stilistica).


We will charge your credit card no earlier than 12:01 a.m. PST on the **date the product goes live**. If you change your mind and want to cancel your pre-order before that time, go to the Station Store and cancel your pre-order. As of 12:01 a.m. PST on the **live date** and thereafter, all sales are final. The expected **live date** is January 30, 2007, so PRE-ORDER NOW!
http://www.mmorpgitalia.it/forum/archive/index.php/t-127141....


...e un periodo di validita' della promozione (**data inizio e data fine**) ...
www.dia.uniroma3.it/~atzeni/didattica/BDN/compitiPDF/esame0...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-19 17:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Se hai spazio, e puoi dilungarti, potresti anche dire: "inizio validità" (promozione) e "fine validità" (promozione). Mi sembra comunque che "data inizio/data fine" rendano bene il concetto e siano anche abbastanza sintetici, nel caso tu abbia problemi di spazio.

Settimana all-inclusive CON **PROMOZIONE**
**Inizio validità**: Martedì 1 Maggio **Fine Validità**: Martedì 8 Maggio...
www.riminibeach.it/pacchetto


Monica M.
Italy
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
confermato il significato che avevo dedotto. grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search