ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

igniting your senses

Italian translation: accende i vostri sensi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:igniting your senses
Italian translation:accende i vostri sensi
Entered by: Sarah Jane Webb
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:41 Jun 24, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: igniting your senses
"an explosion of tastes and aromas igniting your senses"

Un'esplosione di gusti e aromi ... i vostri sensi?

Which verb do you use in italian in combination with "sensi" and an explosion or a firework?

Thank you very much for your help...
rstranslations
France
Local time: 23:37
accende / stimola / elettrizza i vostri sensi
Explanation:
etc., depending on how "sexy" you want it!
Selected response from:

Sarah Jane Webb
Local time: 23:37
Grading comment
Thank you very much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +15accende / stimola / elettrizza i vostri sensi
Sarah Jane Webb
4 +1infiamma i tuoi sensi
Mirra_


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +15
accende / stimola / elettrizza i vostri sensi


Explanation:
etc., depending on how "sexy" you want it!

Sarah Jane Webb
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you very much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pompeo Lattanzi: "che accende" é la traduzione letterale di "igniting"
2 mins
  -> grazie pompeo

agree  Yaotl Altan: Mi piace.
5 mins
  -> grazie yaotl, si sta creando un'atmosfera da night :-)

agree  ant_olga: Accende decisamente
27 mins
  -> grazie olga

agree  Marco Indovino: "accende"; se non vuoi essere letterale anche "risveglia" è usatissimo!
32 mins
  -> bello anche risveglia

agree  Mara Ballarini
1 hr
  -> grazie mara

agree  Karl Marx: "accende", ma i altri sono anche buoni
1 hr
  -> thank you karl

agree  Giuseppina Manfredi: accende
1 hr
  -> grazie giuseppina

agree  Oscar Romagnone
4 hrs
  -> ciao oscar, grazie

agree  Claudia Carroccetto: Opto per "accende"
9 hrs
  -> grazie claudia

agree  Enrica Brancaleoni: io andrei su "accende". oppure risveglia come ha detto marco. a proposito: ciao!!
9 hrs
  -> grazie enrica

agree  Caterina Rebecchi
10 hrs
  -> grazie caterina

agree  Pnina
11 hrs
  -> thanks pnina

agree  Alessia Del Conte
12 hrs
  -> grazie alessia

agree  Simona Sgro: anche io sono per 'accende'. Ciao!
12 hrs
  -> grazie simo

agree  cinna e: accende i tuoi sensi...si parla di marketing e lì voglion sempre l'effetto a 360° e 5 sensi!
15 hrs
  -> grazie cinna
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
infiamma i tuoi sensi


Explanation:
anche... :)

Mirra_
Italy
Local time: 23:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rossella mainardis: si anche :-)
2 hrs
  -> grazie Rossella :))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 3, 2008 - Changes made by Sarah Jane Webb:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: