KudoZ home » English to Italian » Advertising / Public Relations

getting to your know your hosts

Italian translation: man mano che approfondisci/approfondite la conoscenza dei tuoi/vostri ospiti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:getting to your know your hosts
Italian translation:man mano che approfondisci/approfondite la conoscenza dei tuoi/vostri ospiti
Entered by: SilvanaCollura
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:01 Jul 6, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: getting to your know your hosts
As you are getting **to your know your hosts** over morning coffee, they ask many personal questions, including how much you earn.
SilvanaCollura
Italy
Local time: 04:27
man mano che approfondisci/approfondite la conoscenza dei tuoi/vostri ospiti
Explanation:
Ciao Silvana, io lo renderei così.

Ti auguro una buona notte!


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-06 22:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ah sì, ovviamente concordo con Barbara, credo che to "your" know sia proprio un refuso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-07-11 10:42:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Silvana!
Selected response from:

Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12man mano che approfondisci/approfondite la conoscenza dei tuoi/vostri ospiti
Maria Luisa Dell'Orto
5conoscendo i tuoi ospiti (un po' più profondamente)Luciano Eduardo de Oliveira


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
conoscendo i tuoi ospiti (un po' più profondamente)


Explanation:
Così lo direi.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
man mano che approfondisci/approfondite la conoscenza dei tuoi/vostri ospiti


Explanation:
Ciao Silvana, io lo renderei così.

Ti auguro una buona notte!


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-06 22:21:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ah sì, ovviamente concordo con Barbara, credo che to "your" know sia proprio un refuso.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-07-11 10:42:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te Silvana!


Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Salardi: Ciao Maria Luisa! :-)
1 min
  -> Ciao Barabara! auguro una buona notte anche a te! :-)

agree  luskie
38 mins
  -> Grazie Luskie!

agree  Lise Leavitt
6 hrs
  -> Grazie Lise!

agree  Manfred Klotz: Yes! Della serie quando il testo di partenza fa sch..., il traduttore diventa mago Merlino.
7 hrs
  -> Grazie Manfred! sì è proprio vero.

agree  Cristina Lo Bianco
8 hrs
  -> Grazie Cristina!

agree  Silvia Nigretto
9 hrs
  -> Grazie Silvia e buon inizio settimana!

agree  xxxL9trad
9 hrs
  -> Grazie Violet!

agree  xxxsavaria
9 hrs
  -> Grazie Gábor!

agree  roberta saraceno
10 hrs
  -> Grazie Roberta!

agree  Paola Dentifrigi
15 hrs
  -> Grazie Paola!

agree  Valeria Faber
1 day11 hrs
  -> Grazie Valeria! come va? quanto tempo..

agree  mariant
2 days12 hrs
  -> Grazie Mariant!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): luskie, xxxsavaria, Monica M.


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 7, 2008 - Changes made by Monica M.:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search